ћоше† Ѕ≈Ћ№‘≈–ћјЌ
†††
¬—“–≈„ј† ћ”ƒ–≈÷ј† с† ќѕџ“ќћ.

    


    Ёта ѕ№≈—ј - ћќ≈ ѕ≈–¬ќ≈  –”ѕЌќ≈† ѕ–ќ»«¬≈ƒ≈Ќ»≈ в Ќј„јЋ≈ ††“¬ќ–„≈— ќ√ќ ѕ”“». ¬ “ќ“ ѕ≈–»ќƒ и ћќћ≈Ќ“ в бывшем †союзе –≈ѕ–≈——»¬Ќџ… –≈∆»ћ Ў»–ќ ќ† »—ѕќЋ№«ќ¬јЋ ѕ—»’»ј“–»ё в ѕќЋ»“»„≈— »’ ÷≈Ћя’. ¬ качестве јƒћ»Ќ»—“–ј“»¬Ќќ√ќ Ќј ј«јЌ»я. †ѕо «јƒјЌ»ё "ќ–√јЌќ¬" "¬–ј„»"-кагебисты† (нова€ медицинска€ професси€-специализаци€-?) »«ќЅ–≈Ћ» “≈’ЌќЋќ√»ё " ј–ј“≈Ћ№Ќќ…† ћ≈ƒ»÷»Ќџ". ƒл€ «ƒќ–ќ¬џ’ Ћёƒ≈… ѕќƒЅ»–јЋ» "ƒ»ј√Ќќ«џ". »’† ќЅЏя¬ЋяЋ» "ѕ—»’»„≈— »† ЅќЋ№Ќџћ», Ќ≈¬ћ≈Ќя≈ћџћ»". ќни не считали ѕ–≈—“”ѕЋ≈Ќ»≈ћ "ЅќЋ≈«Ќ№", но это «ј÷≈ѕ ј дл€ ѕ–ќ»«¬ќЋј јƒћ»Ќ»—“–ј“»¬Ќќ-–≈ѕ–≈——»¬Ќџ’† ќ–√јЌќ¬. ѕќ¬ќƒ дл€ ћЌќ√»’† Ћ≈“† »«ќЋя÷»», ѕ—»’»ј“–»„≈— »’† Ё —ѕ≈–»ћ≈Ќ“ќ¬† над ††∆»¬џћ» Ћёƒ№ћ». ¬ „”ƒќ¬»ўЌџ’† ”—Ћќ¬»я’† ѕ–»Ќ”ƒ»“≈Ћ№Ќќ ††√ќ "Ћ≈„≈Ќ»я", — ”ƒЌќ√ќ†  ќ–ћЋ≈Ќ»я, ∆≈—“ќ ќ√ќ† ќЅ–јў≈Ќ»я, ƒ≈…—“¬ќ¬јЋ» в ќЅ’ќƒ ќ√–јЌ»„≈ЌЌќ… —ќ÷»јЋ»—“»„≈— ќ… «ј ќЌЌќ—“»". Ќе ’¬ј“јЋќ† —“ј“≈… в ”√ќЋќ¬Ќќћ†  ќƒ≈ —≈! ѕ–≈—“”ѕЌџ… –≈∆»ћ ƒ≈…—“¬ќ¬јЋ по "ѕј–“»…Ќџћ† «јƒјЌ»яћ". ¬ ќЅ’ќƒ ††даже —”ў≈—“¬”ёў≈√ќ† —”ƒ≈ЅЌќ-Ћј√≈–Ќќ√ќ† ¬≈ƒќћ—“¬ј. Ѕџ—“–џ≈ на ∆≈—“ќ ”ё† –ј—ѕ–ј¬”  ќћћ”Ќ»—“џ† ¬џ«¬јЋ» »Ќј ќћџ—Ћ»≈. ѕопросту говор€, Ќ≈—ќ√Ћј—»≈!

     ¬≈—№ Ќј–ќƒ† ¬џ–ј∆јЋ "Ѕџ“ќ¬ќ≈† Ќ≈ƒќ¬ќЋ№—“¬ќ" только на  ”’Ќя’. Ђ ”–÷џї† ¬џ— ј«џ¬јЋ»—№† " –»“»„≈— »" (дл€ "Ћќ¬Ћ»† ƒ”Ў") на Ћ≈—“Ќ»„Ќџ’† ѕЋќўјƒ ј’. Ќ≈— ќЋ№ ќ† —ќ“≈Ќ-“џ—я„† —ћ≈Ћџ’ Ћёƒ≈… ќ“„јяЋ»—№ ƒќЅ»“№—я† ѕ–ј¬ƒџ-—ѕ–ј¬≈ƒЋ»¬ќ—“» в ”—Ћќ¬»я’ —ќ¬≈“— ќ-ѕј–“»…Ќќ-Ћј√≈–Ќќ… ¬Ћј—“»-ƒ» “ј“”–џ. Ќј„јЋ» ¬џ— ј«џ¬ј“№—я √Ћј—Ќќ: »—ѕќЋ№«ќ¬јЋ» ѕ–ј¬ќ √ќЋќ—ј дл€ ¬џ–ј∆≈Ќ»я Ќ≈—ќ√Ћј—»я. »«Ћ»¬јЋ»† Ќј ќѕ»¬Ў”ё—я† Ќ≈√ј“»¬Ќ”ё† ЁЌ≈–√»ё. "ѕ—»’»ј“–»„≈— »≈† –≈ѕ–≈——»»" ќЅ–≈Ћ»† ћј——ќ¬ќ—“№. –≈ј ÷»я: Ў»–ќ јя »«¬≈—“Ќќ—“№. ћј——џ «јѕ”√»¬јЋ» "“ј…Ќџ≈† ѕ–ќ÷≈——џ".† »’† ”„ј—“Ќ» »-∆≈–“¬џ† ќЅ–≈“јЋ»† ѕќѕ”Ћя–Ќќ—“№. ћЌќ∆»Ћ»—№† —¬≈ƒ≈Ќ»я о ѕ–ќ»«¬ќЋ≈. ¬ќ«Ќ» јё“† ЋёЅќѕџ“—“¬ќ ќЅџ¬ј“≈Ћ≈…, ќ“„јяЌЌќ—“№† ѕ–ќ“»¬ќƒ≈…—“¬»я ѕ–ј¬ƒќЋёЅ÷≈¬. —»—“≈ћј —јћј† —≈Ѕя† ¬џ—ћ≈»¬јЋј в јЌ≈ ƒќ“ј’, –ј«–”ЎјЋј.  ј«ј¬Ўјя—я† ћќЌќЋ»“Ќќ…, —»—“≈ћј† –”’Ќ”Ћј: так Ќ≈ќ∆»ƒјЌЌќ! »—„≈–ѕјЋј† ѕќ“≈Ќ÷»јЋ, »«∆»Ћј —≈Ѕя. ƒаже Ќј ќѕЋ≈ЌЌјя за ѕя“»ƒ≈—я“»Ћ≈“»≈† ¬ќ≈ЌЌјя† ћќў№ не ѕќћќ√Ћј. »«ƒќ’Ћј ¬ћ≈—“≈ с ƒ–≈¬Ќ»ћ»† ¬Ћј—“»“≈Ћяћ»: без —ќ∆јЋ≈Ќ»я, «¬” ќ¬ “–ј”–Ќџ’ ћ≈Ћќƒ»…! ѕј–“»…Ќјя† Ќќћ≈Ќ Ћј“”–ј† ЌјѕяЋ»Ћј на "ельцинские ћќ–ƒџ" ƒ≈ћќ –ј“»„≈— »≈† ћј— ». †

     ƒ≈…—“¬»“≈Ћ№Ќќ† ѕ–ќ»«ќЎ≈ƒЎ≈≈† —ќЅџ“»≈ (описано в третьем томе сочинений √иппократа): ѕ≈–¬џ… «Ќј ќћџ… мне ‘ј “ ѕ—»’»ј“–»„≈— ќ√ќ† Ќ≈¬≈∆≈—“¬ј "Ќј–ќƒЌџ’† ћј——". »«¬≈—“≈Ќ во ¬—≈† ¬≈ ј, Ёѕќ’». "ѕ–ќ—¬≈ў≈ЌЌџ≈† ѕ–ј¬»“≈Ћ»" –≈ј√»–”ё“ с ѕќЋ»“»„≈— ќ…† ÷≈Ћ≈—ќќЅ–ј«Ќќ—“№ё. »спользовал как “≈ћ” дл€ –ј«ƒ”ћ»…. —ё∆≈“ из јЌ“»„Ќќ—“»† ќ„≈Ќ№†  —“ј“»† ћЌ≈† ѕќѕјЋ—я. ¬ нем ”¬»ƒ≈Ћ «ЋќЅќƒЌ≈¬Ќќ—“№ ‘»Ћќ—ќ‘»» ќЅў≈—“¬≈ЌЌџ’† ќ“ЌќЎ≈Ќ»…. ѕќ«¬ќЋ»Ћ ¬џ— ј«ј“№ ”—“јћ» ѕ≈–—ќЌј∆≈…† свои† ќ—Ќќ¬Ќџ≈ ћџ—Ћ» того периода. —ќќЅў”: ѕќ—Ћ≈ Ќјѕ»—јЌ»я ѕ№≈—џ, в “≈„≈Ќ»≈† Ќ≈— ќЋ№ »’† Ћ≈“ Ќј’ќƒ»Ћ—я под ¬ѕ≈„ј“Ћ≈Ќ»≈ћ† ‘»Ћќ—ќ‘— ќ…† »ƒ≈», ¬џ— ј«џ¬јЌ»…. Ёто я¬Ћ≈Ќ»≈ ћЌ≈† ’ќ–ќЎќ† «Ќј ќћќ: ќ“¬≈“Ќќ≈ ¬Ћ»яЌ»≈† —ќЅ—“¬≈ЌЌќ√ќ† “¬ќ–„≈—“¬ј на ј¬“ќ–— ”ё† ѕќ«»÷»ё, ћ»–ќ¬ќ««–≈Ќ»≈. Ётим дополнительно ѕ№≈—ј ќ„≈Ќ№ ћЌ≈† ƒќ–ќ√ј. ≈≈ —„»“јё «ЋќЅќƒЌ≈¬Ќќ…. ƒл€ ¬–≈ћ≈Ќ, Ќј–ќƒќ¬. »меютс€ в Ќ≈…† Ќ≈ƒќ—“ј“ » дл€ “¬ќ–„≈— ќ√ќ ¬ќѕЋќў≈Ќ»я на —÷≈Ќ≈ в “≈ј“–≈.  ак говоритс€: ƒ≈Ћќ† —“ј–јЌ»я,“–”ƒј, ¬–≈ћ≈Ќ», “≈’Ќ» »!

    

††

†ƒ≈…—“¬”ёў»≈† Ћ»÷ј:

     †ƒ≈ћќ –»“
†јћ≈Ћ≈ќ—ј– ††ѕ–ќ–»÷ј“≈Ћ№
†√»ѕѕќ –ј“
†ƒ»ќЌ»—»… ††ƒј√јћ≈“
†»ќ—»‘
††–ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј Ќ»ў»…
†ƒ≈—ѕ»Ќј
†ѕ≈„јЋ№Ќџ…† ёЌќЎј † јя ††
†‘≈——јЋ
††¬ƒќ¬ј †
†††ѕ≈–¬џ…† √ќ–ќ∆јЌ»Ќ
 ”„≈–я¬џ…
¬“ќ–јя† ћј— ј
††“–≈“№я† ћј— ј
†‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ
ј‘–ќƒ»“ј
††¬“ќ–ќ…† √ќ–ќ∆јЌ»Ќ
∆≈Ќў»Ќј
††“ќ–√ќ¬≈÷
††† –≈—“№яЌ»Ќ
—ќ‘»—“
†ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ…† —≈Ќј“ќ–†
“–≈“»…† √ќ–ќ∆јЌ»Ќ
 ќ 
††ѕј——ј∆»–
† –ј“≈¬ј—
ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“
†ѕ≈–¬јя† ћј— ј

†√орожане, женщины, дети, рабы.

ƒействие происходит в Ёлладе, √реции. ќколо 399 г. до н. э. ѕерва€ картина: в островном городе  ос. ¬тора€: на палубе корабл€. “реть€, четверта€, п€та€, шеста€† картины: в г. јбдеры. Ќа севере.

     †

††† ј–“»Ќј† ѕ≈–¬јя
.

     Ўирока€ светла€ терраса в доме √иппократа. —кромна€ обстановка. –езной большой стол из темного дерева. Ўирокие лавки. ¬ разных† углах сто€т статуэтки: «евса, јсклепи€. ѕол устлан персидскими† коврами. ѕриглушены полностью шаги легких сандалий. ќдно окно плотно закрыто сросшимис€ виноградными лозами. ƒругие окна в зелени, открывают вид на ухоженный парк, фонтан, цветочную клумбу. –овные дорожки выложены цветными камешками. ясный солнечный день. Ќа небосклоне ни облака. ѕозднее прохладное утро. ƒо полуденного зно€.

     √»ѕѕќ –ј“.  акое прекрасное утро! (¬здыхает). «а посто€нными заботами, зан€ти€ми: перестаю всматриватьс€ в окружающий мир. √оловы не поднимаю: не смотрю на небеса. Ќе вспоминаю о звездах, Ѕогах. ¬ неведомую даль, в небытие несетс€ стремительно безвозвратное врем€. —ловно атлет. Ќа ќлимпиаде. —ильно злилс€ вчера ѕосейдон. Ќочью! Ѕурное море накатывало на берег огромные волны. Ѕыли разрушени€. ќ жертвах, всем ущербе не сообщили. ќказал помощь троим. ћало спал: привык! ¬ыбросило на берег нашего морского собрата по разуму. —пасли дельфина. »збранник, посланник ѕосейдона искал контакт дл€ общени€: хотел о чем-то важном передать. ћы не пон€ли. ”ровн€ »’ сли€ни€ с природой, разума не достигли.  ак и совершенства знаний! ќбща€сь с удивительными существа †ми, сможем познать много тайн. ќ море! » о себе.

      јя. (¬ходит). √иппократ, посмотри на себ€Е

     √»ѕѕќ –ј“. —кажи: доброе† утро!

      јя. Ќедоброе! “ы уже старик! ¬едешь себ€ по-детски. ƒолжен по ночам спать со мной! √де шл€ешьс€? »щешь молоденьких женщин? Ќе остепенишьс€. –искуешь нашим общим имуществом. –азоришь! Ќе позволю! ” теб€ долг! я жена, женщина! ∆иви тихо, без поездок!

     »ќ—»‘. (¬ходит). ”читель! я с печальной вестью.

      јя. ќп€ть ты, –јЅ! —тоишь между нами! —биваешь мужаЕ —о своей ѕ≈„јЋ№ё! (”ходит).

     »ќ—»‘. “ы должен помнить случай. “ри дн€ тому наблюдали парн€: лет п€тнадцати с травмой головы.

     √»ѕѕќ –ј“. я помню! „то с ним?

     »ќ—»‘. ќн умерЕ Ќе пришел в сознаниеЕ

     √»ѕѕќ –ј“. Ќесчастье! ѕочему? —делал верно! ѕочему?

     »ќ—»‘. Ќе вини себ€ за эту смерть. ¬озможно, несовершенны наши знани€ о причинах и ходе болезни.

     √»ѕѕќ –ј“. ѕричину травмы установили?

     »ќ—»‘. ѕока нет! ћог упасть! Ќе исключено: ударили! ѕолици€Е

     √»ѕѕќ –ј“. „то полици€?! ќб€заны мы лечить: не следует искать оправдан舆 —¬ќ»’ ошибок! Ќе в знани€х дело: в добросовестности асклепиада. Ѕез нашей помощи он бы умер сразу! Ќо мы были об€заны вернуть к жизни! Ѕоги были против нас! ¬сегда действую в союзе† с Ѕогами. Ќе один! Ќе против Ќ»’! я чем не угодил? «нахари посто€нно Ѕ-гам угождают. я лечу болезни!

     »ќ—»‘. Ќаш† Ѕог не вмешиваетс€ в ход болезни.

     √»ѕѕќ –ј“. ќп€ть ты со своим Ѕогом! „то сделал не так: не вы€снил причину? Ќазначил то лечение? «апиши точно! Ћечение не исключает ошибок. я видел столько смертей!  ажда€ нова€ потр€сает. Ќе безразличен к страдани€м. Ћюба€ смерть несчастье! Ѕ-ги одни† наделены бессмертием. Ћюди смертны! ѕочему? Ѕолезни! —только страданий! „еловек создан Ѕ-гами: должен отличатьс€! „ем другим! Ќе наказывать безвинного!

     »ќ—»‘. Ќикого нельз€ наказыватьЕ

     √»ѕѕќ –ј“. ƒавно наблюдаю, распознаю, лечу многие болезни. ѕодошел к моменту перехода жизни к смерти! »дет старение! ¬едетпроцесс к† смерти: вижу, не знаю причину! — чего начинаетс€? Ќельз€ замедлить, остановить! —мерть во власти Ѕ-гов!

     »ќ—»‘. ј жизнь?

     √»ѕѕќ –ј“. » жизнь! ќдновременно она: форма развити€ природы. Ѕ-жественна€ сущность. ѕро€вление натуры. —вободное развитие ƒуши и тела!

     »ќ—»‘. ƒуша Ѕ-жественна! “ело Ц форма природы!

     √»ѕѕќ –ј“. јсклепиады не углубили знани€ до душевного состо€ни€. ѕредстоитЕ

     »ќ—»‘. ѕозволено проникать в эту сферу?

     √»ѕѕќ –ј“. — честными намерени€ми вникать в причину болезни. »спользовать возможности лекарств. ¬ыполн€ть запреты. јсклепиад верен призванию. ѕроходит этап самоограничени€. ƒает зарок профессиональной честности. Ћечить об€занность! Ќе требовать материальных благ. Ѕольных, болезнь не использовать дл€ обогащени€.

     »ќ—»‘. Ћечение не бескорыстно. ƒорого стоит сохранение здоровь€. ¬ести здоровый образ жизни!

     √»ѕѕќ –ј“. јльтруизм совмещают с платой. ќграничиваюсь альтруизмом. јсклепиады берут плату. ѕоощр€ю умеренность.

     »ќ—»‘.  а€ права: ты богат ƒ”’ќћ, но беденЕ

     √»ѕѕќ –ј“. ” мен€ есть все!

     »ќ—»‘.† ” теб€ Ѕ-жественный талант!

     √»ѕѕќ –ј“. Ќаделен скромной природой. Ќе требует излишеств, дополнительных удобств. Ќе уживаетс€ с богатством.

     »ќ—»‘. ѕрирода богатства не порок!

     √»ѕѕќ –ј“. Ѕогатство благо: не дл€ јсклепи€! ƒолжен посто€нно думать о болезн€х, формах излечени€.† Ќе о помещении, форме охраны капитала. ¬торой вид де€тельности противоестественный. ¬рачевание: забота о здоровье граждан, общества. Ќе форма наживы!

     »ќ—»‘. “ы Ѕ-го-человек!

     √»ѕѕќ –ј“. я честный асклепиад! ќграничусь признанием.

     »ќ—»‘. јсклепиад свободна€ професси€ вольной личности.

     √»ѕѕќ –ј“. ѕусть такЕ

     »ќ—»‘. –азвеешьс€ в деле? ƒа, забыл: к тебе чужеземец!

     √»ѕѕќ –ј“. ѕочему молчишь? Ќе перс?

     »ќ—»‘. Ќе забудешь того персаЕ

     √»ѕѕќ –ј“.  ак асклепиад: € вернул здоровье. ƒолг: лечить! Ѕыл он нашим врагом! Ќе избежал самосуда. ”жасно! –азгневанна€ толпа стихи€! ћилосердие превращают в лицемерие. —мерть естественна€ от болезни, страдани€. ƒл€ смертного честнее Ц противоестественного, насильственного убийства. Ћечить обреченного на смерть?

     »ќ—»‘. „ужеземец не перс!

     √»ѕѕќ –ј“. «ови, кем бы он ни был!

     »осиф вышел. –аб растворил двери: впустил јмелеосагора.

     –јЅ. ѕринести пить, повелитель? (Ќет ответа, уходит).

     √»ѕѕќ –ј“. (ќторвалс€ от зан€ти€).  сивинос, чужеземец: ты кто? ќткуда прибыл?

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. ћен€ зовут јмелеосагор. »з далеких јбдерЕ

     √»ѕѕќ –ј“. —адись, отдохни, север€нин! ’очешь освежитьс€? (¬ ладоши хлопает. ¬ходит раб). ѕринеси нам по бокалу холодной воды. (–аб удал€етс€).  ак море? Ѕыло бурным? »змотала качка?

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. ћен€ море больше злит. Ќе пугает. Ћюблю раскачивани€! ¬ыпил вина. «абылс€! ѕом€л бока: отсыпалс€. —лышал, ты ночью из беспам€тства вывел заболевшего морской болезнью.

     √»ѕѕќ –ј“. —лучилось что в длительном путешествии?

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. ѕодобран в открытом море владелец тонущего корабл€: иудей. Ќалаживает торговлю Ёллады с ¬остоком, ѕерсией.

     √»ѕѕќ –ј“. “орговли нет: пиратство! –исковый! »удеи корыстны, с болезненным азартом. »дут на неоправданный риск. ∆ертвуют! „то привело теб€, јмелеосагор, из јбдер?   нам, в  ос? ¬ день такой? —егод툆 еорти тинос, народный праздник в честь вз€ти€ лозы. ѕо дороге видел великолепную, торжественную процессию чт€щих “еос, Ѕогов!   кипарисам! ѕо внешности вижу дело срочное, неотложное. –одом из јбдер?  ак поживает ƒемокрит, твой великий земл€к? ќн —офос, ћудрость Ёллады!

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. ќ, не спрашивай, великий потомок Ѕога јсклепи€! ћен€ послал бонлн, сенат,† досточтимые граждане древнего, славного города. ƒело касаетс€ самого ƒемокрита! ѕусть здоровье не подтачивают болезни. ј жизнь долгой: во славу Ѕ-гов!

     √»ѕѕќ –ј“. (»зменилс€ в лице. √орит нетерпением: потребовал). —корее говори, что случилось с ƒемокритом?

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. (–ешительно рубит сплеча). ќн аноус, безумен!

     √»ѕѕќ –ј“. (¬озбужден. ≈го прорвало: не сдержалс€). „то ты?! „то говоришь? –окаколаимон, бедн€га, жалкий глупец?!

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. ћолчу! ќ Ѕ-гах и избранниках на «емле подобает молчать. ћолчу! —корбно молчуЕ

     √»ѕѕќ –ј“. (Ќе может† сдержатьс€. ѕодталкивает посланца). Ќуну? „то привез: сообщи?!

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. (ѕосле паузы). я привез тебе послание сената и народа города јбдер. (ѕередает).

     √»ѕѕќ –ј“. — этого должен начать! („итает). "¬еличайша€ киндунос, опасность угрожает† теперь нашему городуЕ" (ќторвалс€ от послани€. Ќедоумевает). „то† случилось? („итает дальше: урывками). Ќаш город† не будет уже предметом зависти. ѕоскольку он болен от великой мудростиЕ "—лучилось? ѕочему не сообщают сразу? ѕредчувствую беду! "ѕриходитс€ опасатьс€: мы, абдерит€не, лишись ƒемокрит фронзис, рассудка, будем им† покинуты. «абыл обо всем, прежде о самом себе,† агрупнзаи диа ти, бодрствует ночью как днем. Ќад каждой большой, малой вещью смеетс€! —читает: вс€ биос он эстин, жизнь ничто! ќн смеетс€ над всеми, вид€ одних печальными, унылыми, других радостными. ќн та теиа: исследует и пишет о делах јида. √оворит: аэрос, воздух полон изображений. —лышит голоса птиц. Ќочью поднимаетс€ много раз: имеет вид человека, напевающего тихо песни". „то с того? –азве ƒемокриту запрещено оставатьс€ самим собой?  то может его лишить привычек, манер, желаний, пристрастий, личной жизни? — каких пор смех, песни признак болезни?

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. √иппократ, ты не понимаешь?† ћџ обеспокоены!

     √»ѕѕќ –ј“. (ѕосмотрел недоуменно. ѕродолжает читать). "¬ другие разы он рассказывает: существует в бесконечном хтонос, пространстве. —уществуют бесчисленные ƒемокриты. ≈му подобны!† ќдновременно с мысл€ми изменилс€ его вид. √иппократ! Ёто смущает: боимс€!  ак бы ƒемокрит не впал в детство. —паси! ѕриди немедл€! ƒай наставление патрис, отечеству нашему.† Ќе отвергай приглашени€: не презренны мы! ” теб€ ни в чем не будет недостатка. ќбретешь славу: за спасение. ѕолучишь: золото, серебро! «вани€! ¬сем пожертвуем: ради спасени€ ƒуши ƒемокрита. Ѕудь город хрусос, золотым, он не достаточен дл€ уплаты за твой приход. «а не опоздание. "я не падок на серебро, золото. √реки знают! Ќе наживаюсь на болезн€х, несчасть€х. Ѕескорыстно лечу. Ќе беру плату. ”влечен своей практикой! јльтруист по природе!

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. «наем! ѕомним! ѕисьмо написано уважительно!

     √»ѕѕќ –ј“.† („итает). "√иппократ, мы думаем, номос больны† законы природы, повреждены нравы. ѕриди! ѕозаботьс€ о знаменитом человеке. »злечи город: не мужа! ƒостойный город, Ёллада просит: сохрани тело ћудрости! «нание! ”мол€ем: освободи от сумасшестви€самого достойного и городї. " „то за бред?! ƒл€ мен€ сумасшествие Цболезнь!† Ќевежественные обыватели: могут! —войственную люд€м странность называют ненормальностью. Ќевежды! «нани€,† увлечени€, привычки, ум считают признакомЕ идиотизма! "ћудрость касаетс€ всего света. “ы будешь иметь благодарность даже о мелон, будущего века. Ќе покидай ƒемокрита! »скусством, родом ты св€зан с Ѕгом јсклепием. ќн потомок √еркулеса. ќсновател€ нашего города. ѕоспеши √иппократ! ¬ид€ народ, знаменитого мужа , впавших анастезиа, в бесчувствие, тупость! ”мол€ем! ƒемокрит подн€лс€ на вершину ћудрости. ќн† в опасности поддатьс€ параличу рассудка, мврин,† глупости. √де справедливость?† Ѕольшинство граждан знани€м чужды: невежды. —охран€ют здравый рассудок. –азумно суд€т о болезни ћудреца. «емл€ будет рождать корни, травы. ÷веты предотвращают безумие. ћудреца, подобного ƒемокриту, не произведет! ѕриди с јсклепием-отцом! Ѕудь здоров!" ќ, горе! ”знал! ¬ерю, сомневаюсьЕ  то безумен?!

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. ¬есь город, как один человек: обеспокоен судьбой ƒемокрита.

     √»ѕѕќ –ј“. (— иронией в голосе). » ты беспокоишьс€? ¬есь город? ј Ёллада?! Ѕезразлична ей судьба ƒемокрита? —частливые народы знают: талантливые люди служат им защитой. Ќе башни, стены: мудрые их советы. ѕередай сенату, гражданам јбдер: инторин, искусство исцелени€, дар Ѕогов. Ћюди: произведени€ Ѕожественной природы. ‘узика, природа мен€ зовет спасти лучшее произведение от опасности погибнуть в болезни.† —пешу излечить больного ƒемокрита. ≈сли действительно это болезнь.  ак думаешь?

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. Ѕолезнь! Ѕолезнь!

     √»ѕѕќ –ј“. “ы† уверен?! “ы асклепиад: наблюдал, изучал? „аще встречаюсь с невежеством. Ќепон€тные внешние признаки, апата, обман: столько возникает беспокойства! —лужитель Ѕога јсклепи€ судит трезво. “очно знает о болезни. ќ ее причине, лечении. Ќе судите о вам неведомом!

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. я возвращаюсь!† ∆дем теб€! —оберем серебро!

     √»ѕѕќ –ј“. „то?! јргнрос, серебро за приход? ѕрирода, Ѕоги не застав€т мен€ прин€ть. Ќе насилуйте! ƒела свободного искусства лечени€ должны оставатьс€ свободными. ѕожелай € быстро обогатитьс€: отправилс€ бы к великому царю ѕерсис. ѕриглашал! »х города: заполнены богатствами всего мира. ѕросил излечить распространившуюс€ чуму, лоймос. я отказалс€ излечить от плохой болезни врагов Ёллады. я патриот!† Ќанес сильный удар по могуществу варваров. Ѕолезнь пришла в Ёлладу! ∆адный, бесчестный наживает богатство: серебро приобретает отовсюду. ћо€ честь, совесть: не позвол€ют так поступать! Ќе извлекаю дохода из болезней. Ќе выдел€юсь. Ќе стремлюсь к возвышению. »спытываю ндон, радость, удовольствие от излечени€. ƒл€ мен€ удар! —трашное известие: ƒемокрит умом тронулс€. ќн здоровый: станет моим другом. я приду! “ак† передай. »ди отдыхай! — рассветом с моим ответом немедл€ отправл€йс€ на —евер!

     јћ≈Ћ≈ќ—ј√ќ–. ќ, √иппократ! «евс теб€ наградил божественными знани€ми. Ѕескорыстным характером. ¬се сделаю: как велел!

     √»ѕѕќ –ј“. (’лопает в ладоши. ¬ходит чернолицый† раб). Ќакорми, приюти посланца славных јбдер. ѕришли »осифа, ƒиониси€.

     јмелеосагор, раб выход€т. Ќекоторое врем€ √иппократ один в глубокой задумчивости. ѕо лицу можно увидеть: лихорадочно работает мозг. ѕрочитать мысли сложнее. Ќачинает† мыслить вслух. ƒелитс€ с собой некоторыми догадками.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит: гордость Ёллады. ќн величайший ум века! —лышал: серьезен характером. ѕридерживаетс€ строгих правил. ¬едет себ€ трезво, достойно. —лучилось такое несчастье: как? Ќе верю! Ќе болезнь это, не сумасшествие. »сключительна€ мощь псухн, ƒуши. ѕрославленный муж ищет истину. ¬ помыслах не имеет ни жену, ни детей, ни родных, ни имущество! ∆ивет одиноко. ¬ антрон, в пещере. ќт зно€ спасатьс€ в тени деревьев. ƒень-ночь сосредоточен в себе. “акое состо€ние часто у меланхоликов. ќдиноки, молчаливы.   уединению стрем€тс€. ќтворачиваютс€ от общества. »зобретают людей идеальных. —лучаетс€ с вращающимис€ со знани€ми. ”глубл€ютс€ безмерно в мир мысли! —лужанки, слуги в городском доме шум€т, спор€т. ѕугаютс€, затихают при по€влении хоз€йки. “ак ведут себ€ страсти ƒуши: служители «ла.  ак немые рыбы по€вл€ютс€ при про€влении мудрости. ”единени€, спокойстви€, поко€ ни одни сумасшедшие ищут. ≈ще презирающие обыденные человеческие дела мудрецы. ”томлен внешними заботами: его мозг ищет спасительное одиночество. ѕредаетс€ покою: в себе рассматривает† поле истины. ƒобродетель погружаетс€ в искусства. »сследует увенчанное вечно движущими звездами† необозримое великое небо. ƒе€ни€ Ѕогов, даимонес, демонов.

     –јЅ. (¬ходит). ’очешь пить?† (√иппократ не шелохнулс€: на† предложение не обращает внимание.† –аб† беззвучно† удалилс€).

     √»ѕѕќ –ј“. (”глублен† в рассуждени€). ƒемокрита причислили к сумасшедшим: за погружени€ в мыслительные путешестви€ в далекие миры, любовь к уединению. «ан€ти€ непон€тны невежественным горожанам. —пешат со своими деньгами! јбдерит€не себ€ выдают.† Ќе понимают ƒемокрита. ¬еликий ум: оригинален в поведении, привычках. «аур€дному миру: представл€ет массу загадок.

     ¬ходит высокий стройный »осиф. — внешностью еврейского пророка. — черными смуглыми вьющимис€ волосами. √лаза прекрасны: всепонимающие. ѕылают страстным пламенем. Ћюбознательны, иногда задумчивы, ироничны. Ќемного печальны. — ним ƒионисий.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒрузь€! –ад вам! Ќо вынужден опечалить. ¬ јбдеры должен ехать! ѕуть далек: на север! (ѕередает »осифу послание сената и народа јбдер). „итай! ”дивительна† симпатиј этих людей к ƒемокриту! » непонимание! ѕрекрасно единство ƒуш: город сплотилс€, переживает, болеет за великого гражданина. Ќо! ќни в лечении нуждаетс€. ƒемокрит болен "божественной болезнью"? Ќе думаю! „резмерность знаний преступна€ грань: в глазах простых людей. ѕо невежеству суд€щих: принимают за болезнь. „резмерна храбрость дл€ труса. ƒл€ жадного щедрость! Ћишь вид€, слыша самого ƒемокрита мы лучше будем знать: чего надо держатьс€? Ќеудержима людска€ молва. ќскорбительны мудрствовани€ невежественных, глупых, жестоких людей. „аще это клевета! Ќет более коварного обвинени€: непон€тых избранников считать сумасшедшими! —лухи, домыслы разлетаютс€ в прах: перед истинными знани€ми. »осиф! ѕоедешь со мной! ƒионисий, проследи! ƒо возвращени€! “ы уже привык к дополнительным заботам о наших делах. ¬ нашем отсутствии останетс€ у родителей жена. ѕроследи за ее тропос, поведением. ¬ отсутствии мужа она должна благородно себ€ вести. Ќе обращать внимани€ на других мужчин. Ќе порочить репутацию.

     ƒ»ќЌ»—»…. “во€ жена имеет отличных родителей. —кромна.

     √»ѕѕќ –ј“. “ы всегда на стороне моей жены. „ем обворожила?

     ƒ»ќЌ»—»…. ћо€ семь€ погибла. “вою жену считаю дочерью. –одители ее далеко. Ѕез их согласи€:† она на особом попечении.

     √»ѕѕќ –ј“. «наю. ѕомню. Ќе напоминай! Ќеужели не понимаешь шуток? ќсобенно превосходен ее отец. ”дивительно мужественный! —трашно ненавид€щий зло старик. Ёто так? Ќо молода€ женщина нуждаетс€ в контроле. ѕосто€нно† необходимо† успеть попридержать, образумить: иначе! ¬ любой женщине от природы много чувств своеволи€.  онтроль рассудка слаб. √реховные желани€ обладают неуемной силой. ƒаже Ѕоги не знают, что женщине взбредет на ум.† Ќеуправл€ема чувственна€ безбрежность. —ама€ умна€ женщина входит в чувственное возбуждение. ¬ этом состо€нии глупеет. —ловно декоративное растение: следует ежедневно подрезать, подстригать. –азрастетс€ неуемна€ чувственность, ничем не поможешь. ƒруг: страж жены. јфулактас. Ѕдительнее родителей. Ќе одержим чувством. ¬о †††всех† делах ценно не смущаемое страстью, прив€занностью благора зумие. ƒруг ƒионисий, все пон€л?

     ƒ»ќЌ»—»…. ¬се! —ердцем, ƒушой, телом служу тебе, √иппократ. ¬еликий потомок Ѕ-га јсклепи€.

     √»ѕѕќ –ј“. —колько раз просил называть мен€ по имени? ѕрезренны тпеаи кола-каи, лесть, заискивани€ близких, друзей! я подарил свободу. «аслужил: оставайс€ другом. ¬ыдави раба!

     ƒ»ќЌ»—»…. ѕостараюсь.

     √»ѕѕќ –ј“. (ѕосмотрел† проницательно. ѕокачал† головой). ѕри †шли сына ‘ессала. (ƒионисий собралс€ удалитьс€). ѕопрошу задер †жись! —пециально пошли рабов за ƒамагетом. «наешь судовладельцаэтого. ≈ще нужен  ратевас ризотом, собиратель корней. ѕусть тотчас посетит наш дом. (ƒионисий уходит).

     »ќ—»‘. (¬се это врем€ погружен в чтение. ќторвалс€). «а что ваш† «евс так жестоко наказал Ёлладу?

     √»ѕѕќ –ј“. ќдин жестокий Ѕ-г иудеев »егова наказывает людей. «а прегрешени€: перед Ќим. Ќаши Ѕоги чаще интригуют, зан€ти€ми не утруждаютс€. Ќе вмешиваютс€ в жизнь людей.

     »ќ—»‘. я служу тебе верой, правдой.   себе приблизил. ѕеред рабом раскрыл тайны искусства исцелени€.† ”читель, повелитель! «наешь: € чту свои обычаи, веру. “ы разрешил блюсти субботу. ѕрошу: не ругай нашего† Ѕ-га. Ќе задевай, не трогай самое сокровенное, св€тое: мою совесть. ƒосталась в наследство от предков, несчастных родителей, далекой возрождающейс€ родины.

     √»ѕѕќ –ј“. »осиф, сам хорошо знаешь: как к тебе отношусь. ≈леутепи€, свободу тебе предоставлю сразу: только попроси!

     »ќ—»‘. Ќе нужно мне больше свободы! «ан€т любимым делом! ѕозволь жить р€дом. ќбщатьс€. ƒышать одним воздухом. ѕосв€щай в тайны искусства врачевани€. »зменению дефектов природы. Ќашему искусству нужна сво€ философи€. ”знать природу болезни! ѕринцип излечени€! ”знать нарушенную св€зь болезни с духом.

     √»ѕѕќ –ј“. „еловеку не дано проникнуть в Ѕ-жественную тайну. ѕроведение отделило нас от себ€.  ак день от ночи. ∆изнь от смерти. Ќам не дано† познать все. ќткрываютс€ доступные тайны. ƒостаточно! ”мею лечить болезни! ƒругой узнает их природу!

     »ќ—»‘. Ќельз€ ограничиватьс€Е частьюЕ знанийЕ

     √»ѕѕќ –ј“. »осиф, тебе не надо доказывать: не делаю апорнтоис, тайны из своего искусства: принадлежит всей Ёлладе! “ы больше других учеников посв€щен во все мои знани€. ќсвоил €зык, грамоту врачевани€. «аписал дл€ потомства на восковых листах, пергаменте. я доверил† больше тебе,† чем другому. Ќет у мен€ более близкого человека. Ќа врем€ своего отсутстви€ хотел† оставить теб€ Ђсторожемї: сохран€ть здоровье граждан. —ейчас решил: беру с собой. ¬ јбдеры! Ќынешний год здоровый. ќбеспечит количество болезней малое. ѕоедешь: может понадобитьс€ тво€ помощь. ѕознакомишьс€ с великим ƒемокритом. Ќадеюсь, мой идейный противник, местный знахарь, колдун не натворит много бед. ћолитва,† заклинание облегчают ƒушу. ќчень редко исцел€ют† тело. ”же пон€ли граждане всего острова. Ќедолго продлитс€ наше отсутствие.

     »ќ—»‘. я одинЕ ¬  осе нет у теб€ других учеников.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒавно думаю об этом. я только лечу! ƒолжен учить! —оберу единомышленников. —оздам школу! “ут же, в  осе! —оберу молодых людейЕ “олько вернусь из јбдер!

     ‘≈——јЋ. (¬ходит). ќтец, ты мен€ звал?

     √»ѕѕќ –ј“. —адись. ¬нимательно слушай. ƒела требуют: собираюсь € вновь в дорогу. ¬ јбдеры.   ƒемокриту! —ын мой, больше прилагай епимелиа, старани€, прилежани€. »зучай геометрию, арифметику. «нани€ наук сделают жизнь славной. „резвычайно полезной в человеческих делах. Ѕолее проницательной. ясновид€щей.

     ‘≈——јЋ. я хочу стать наследником твоей профессии. »м€ дает на это право!

     √»ѕѕќ –ј“. —ын мой, прежде усвой основы знаний. –азнообразна в формах геометри€. —ильна доказательствами. «нани€ очень полезны дл€ изучени€ положени€ костей. »х смещений. ”стройства органов, членов. «натоки этого производ€т вправлени€ вывихнутых суставов, резекцию, удаление сломанных костей, перфорацию, соединение, извлечение. ѕор€док арифметики применим к периодам, правильным переменам† периодов лихорадок, кризисов. ѕомогает безошибочно познать сроки обостренени€ болезней, ремиссий. ќслаблений болезней: по природе неравномерных. «нани€, опыт помогут наблюдением установить закономерности течени€ болезней.

     ‘≈——јЋ. (Ќетерпеливо слушает невнимательно, ерзает на месте: считает себ€ взрослым-самосто€тельным-независимым. ≈му неинтересны наставлени€, нравоучени€ старших. ќтца терпит. ѕрервал). я выполн€ю все задани€Е ƒаже дурацкие!

     √»ѕѕќ –ј“. (Ќесколько мгновений молчит. Ќе ожидал дерзости сына. —держалс€. ѕомен€л тему разговора. ). —лушай мать. ”важай† пайдагос, учителей-наставников. ¬ чем оправданна€ нужда: иди к ƒионисию. ¬ыдаст он, запишет. ќткажет: не таи зла. Ѕудь сдержан. Ќедерзи старшим. Ќе забывай посещать гимнастическую школу. Ѕольше гул€й на воздухе. Ќаучись ожидать, терпеть, наде€тьс€. ƒостигать поставленной цели! ¬о всем будь мужчиной!

     ‘≈——јЋ. ’очу стать мужчиной! —амосто€тельным!

     √»ѕѕќ –ј“. ¬ чем дело? –асскажи!

     ‘≈——јЋ. ѕонимаешь!  ак тебе сказатьЕ ” мен€ есть невеста!

     √»ѕѕќ –ј“. ¬от это новость!

     »ќ—»‘. Ќичего удивительного: он подходит к возрасту мужчины.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒаже не успел заметить: сын вырос!  то невеста?

     ‘≈——јЋ. ƒочь торговцаЕ

     √»ѕѕќ –ј“.  ак зовут ее отца?

     ‘≈——јЋ. √иодесЕ

     √»ѕѕќ –ј“. (¬зорвалс€). Ётот ростовщик?! ¬ольноотпущенник!

     ‘≈——јЋ. „то с того?

     √»ѕѕќ –ј“.  ак это что?! я впущу в свой дом: эту?!

     »ќ—»‘. √иппократ, ведь и тво€ мать, жена: были рабын€ми!

     √»ѕѕќ –ј“. »осиф! ћолчи! Ќе вмешивайс€! ћой сынЕ

     ‘≈——јЋ. (»осифу). –аб! ќ моей матери не говори непристойности. —лышишь?! «най место! —лушаешь: разговор сына с отцом!

     »ќ—»‘. я лишний в этом разговоре. (”ходит).

     √»ѕѕќ –ј“.  ак ты некстати! ’орошо, сынок! ¬ернусь, обсудим. Ќе знает мать? ≈й не надо! ѕока не говори. ќна быстрее поймет! Ќаш разговор мужской! Ќезаметно юноша взрослеет. —тановитс€ мужчиной. (¬ход€т »осиф, ƒагамет). ќ, ƒагамет! ѕривет и все знаки почтени€. Ѕлагодарю: сразу пришел! —адись! (»осифу) ѕроводи сына! ѕонаблюдай за ним: пусть займетс€ делом! (»осиф дружен с ‘ессалом, несмотр€ на его срыв. ”ход€т).

     ƒј√јћ≈“. –ад теб€ видеть, √иппократ! „то за срочность: на праздник или по делу пригласил?

     √»ѕѕќ –ј“. ѕослушай: у теб€ есть корабль! ѕалуба в два €руса...

     ƒј√јћ≈“. ЅылЕ

     √»ѕѕќ –ј“. √де он?!

     ƒј√јћ≈“. ¬ прошлом† годуЕ “ы слышал! ќграбили пираты. ѕонес € большие убытки. “от  расавец продалЕ

     √»ѕѕќ –ј“. я случаем осматривал корабль "√елиос". "—олнце" Ц великолепное сооружение. — прекрасной кормой, хорошим килем, широкой палубой: ты хвалил проворную, надежную в обслуживании команду морскую. —ильных, неутомимых гребцов.

     ƒј√јћ≈“. "√елиос": быстроходный корабль. ќн устойчив в шторм. Ћегок, словно пушинка. ’очешь купить?

     √»ѕѕќ –ј“. Ёто сейчас самое нужное! ѕоставь мне с парусами! —оставь команду из верных людей.

     †ƒј√јћ≈“. “ы настаиваешь на любимцах: борцах, наездниках? ¬ море нужны мор€ки! „то за спешка?

     √»ѕѕќ –ј“. ¬рем€ не терпит! я должен спешно совершить поездку в јбдеры. »злечить славный город: заболел! ¬следствие болезни одного ƒемокрита.

     ƒј√јћ≈“. ƒемокрита? я верно услышал им€? “ы не перепутал?

     √»ѕѕќ –ј“. ¬се мы прослышали о славном муже. √ордости Ёллады! ќтечество считает его впавшим в безумие. ≈сли это так: несчастью нет предела! ¬нутренние ощущени€ мои уверенность поддерживает: он не сумасшедший!  ак думают другие. ¬ечно смеетс€ над вещью вс€кой: это свойство характера. Ћюди считают: признак сумасшестви€. —ледует вести себ€ умеренно в обществе. Ќе сме€тьс€. „асто не печалитьс€. —облюдать надлежащую моиру: меру! Ѕез крайностей: уравновешенность! “акой кажетс€ любезным человеком. —читают помышл€ющим о добродетели мудрецом.

     ƒј√јћ≈“. Ќе всегда поведение укладываетс€ в схему.

     √»ѕѕќ –ј“. ѕравильно! „резмерность плоха. —кажу ƒемокриту: "Ќельз€ сме€тьс€ над болезнью, смертью, злом. “ы сражаешьс€ с богами! — людскими пороками! ¬ мире должны существовать радость, страдание. ƒемокрит! “ы далек от мудрости! ≈сли в своем беспричинном смехе не видишь зла: ты сумасшествуешь! √ород теб€ мудрее!" ƒруг ƒагамет, мне нужен твой корабль!

     ƒј√јћ≈“. √иппократ, ты получишь: с командой, снар€жением.

     √»ѕѕќ –ј“. Ѕлагодарю, друг. «аработаешь несколько талантов. ƒополнишь имеющиес€.

     ƒј√јћ≈“. √иппократ, ты предлагаешь деньги?! ¬ Ёлладе наход€тс€ три сокровища. Ѕолее дорогие, чем «олотое –уно! “ы, ƒемокрит и —ократ! ¬аше здоровье, благополучие: честь родины! ¬аша слава: наша слава. ѕомолчи о плате. ¬едь и ты альтруист. Ѕедных исцел€ешь без платы: по призванию асклепи€!

     √»ѕѕќ –ј“. ƒагамет, ты прав! Ќе во всем! ¬ эти скорбные минуты не будем спорить. ¬рем€ не терпит! ѕрошу: пусть не произойдет задержки из-за корабл€.

     ƒј√јћ≈“. Ѕыстрее ветра понесет к цели.   качке ты привык.  оманда отча€нных,† смелых мореходов. ƒружат с Ѕогом ѕосейдоном.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒагамет, благодарю! Ќадеюсь, от самого ƒемокрита† привезу привет.

     ƒјћј√≈“. —удовладельцу привет ƒемокрита дороже ста талантов!

     √»ѕѕќ –ј“. Ѕудь покоен! ƒагамет, надеюсь: по возвращении теб€, всю семью застану в добром† здравии. ƒело процветающим. (¬ходит »осиф). “ы кстати. ƒагамет снар€жает "√елиос".

     »ќ—»‘. —вой лучший корабль?!

     ƒј√јћ≈“. (— гордостью). Ѕыстроходный посланец Ёллады! √иппократ, спешу выполнить твое поручение. Ѕудь здоров! (”ходит).

     »ќ—»‘. Ќачались сборы. ќни не будут продолжительны.

     √»ѕѕќ –ј“. ’орошо! »осиф, ты прав. ћо€ жена была рабыней. –ождена иудейкой. ѕо внешности насто€ща€ гречанка! ¬ерно, нашел с ней общий €зык. Ќе осуждаю! ќна посто€нно теб€ хвалила, поддерживала. ¬сю сознательную жизнь: отдал искусству исцелени€. ∆енилс€ случайно. ¬ зрелом возрасте. ѕолюбил! –азве € не мужчина? ∆еной доволен: заботитс€ обо мне. ƒоволен своей судьбой. Ќе знает ƒионисий. Ќе должен он знать! Ќасто€щее им€ жены –евекка. –ебенком попала в семью бездетную. ∆изнь скрывает тайны: в глубине! “ишь на поверхности, благодать. “айна должна оставатьс€ в секрете! —тав досто€нием людей: способна разрушать и оскорбл€ть.

     »ќ—»‘. я это знаю!

     √»ѕѕќ –ј“. »ногда следует промолчать. ”мный не весь на виду!

     »ќ—»‘. Ќо €Е

     √»ѕѕќ –ј“. ќб этом: хватит! ” мен€ из ума все не выходит: ƒемокрит! ¬ молодости мы оба много путешествовали по странам «апада, ¬остока. ”чились. –азвивали способности, ум. ќбретали профессиональные знани€. ∆изненный опыт. ¬стретитьс€ придетс€ на склоне жизни. ѕри таких обсто€тельствах! “олько бы! ∆изнь еще таинственна. ќкружена опасност€ми, загадками. „то ожидает?

     –јЅ. (¬ходит). ѕришел  ратевас.

     √»ѕѕќ –ј“. «ови! (¬ходит  ратевас). ќ, друг, привет!

      –ј“≈¬ј—. ѕривет!

     √»ѕѕќ –ј“. —адись! (»осифу): ќ делах поговорим в другой раз. ( ратевасу). “ы ризотом превосходный. — собственной практикой. Ќе откладывай: прошу! Ќабери трав, пришли! јбдерит€не сообщили: болен ƒемокрит. Ќуждаетс€ в очищении: от сумасшестви€!

      –ј“≈¬ј—. ƒемокрит и сумасшествие?! ќЌ»: что?!

     √»ѕѕќ –ј“. ” нас не будет нужды в фармакон, лекарствах. ѕод√отовитс€ на вс€кий случай. я у теб€ восхищалс€ свойствами растений. ”стройством вещей св€щенной земли. »з нее происход€т животные, растени€, пища, лекарства, счастье, богатства. «аранее не знаю: что может понадобитьс€. Ћучше всем запастись!

      –ј“≈¬ј—.  огда тебе нужны лекарства: весь набор?!

     √»ѕѕќ –ј“. √отовлюсь в дорогу. јбдерит€не обольщают дес€тью талантами серебра. —ловно € наемник. Ќе асклепиад. »звлеки горький корень плеонектс, корыстолюби€. »злечивает ƒуши людей от корысти, жадности, хищничества. Ѕез остатка! јсклепий с телами очищает ƒуши. Ќет, это лишь пожелание. ƒуши нам неподвластны!

      –ј“≈¬ј—. ƒуши исцел€ют: достаточно подобрать нужные слова.

     √»ѕѕќ –ј“. —ловесна€ помощь временна.

      –ј“≈¬ј—. Ќа ƒушу воздействуют благородные дела. Ќо слова!

     √»ѕѕќ –ј“. Евыбери растени€ гор, высоких холмовЕ

      –ј“≈¬ј—. ќни действеннее вод€нистых растений. »з-за плотности почвы и тонкости воздуха.

     √»ѕѕќ –ј“. ¬се отвары, жидкие соки доставь в глин€ных сосудах. ќб€зательно новых, плотно запираемых. Ќаход€сь в обморочном состо€нии, не тер€ют лекарственной силы. ¬се это пришли тотчас! ¬рем€ не терпит!

      –ј“≈¬ј—. я это пон€л: жди!

     √»ѕѕќ –ј“. ¬с€кое искусство враг промедлени€. ¬ особенности, наше. ѕромедление в исцелении: опасно дл€ ƒуши. ÷ель: соблюдение своевременности.

      –ј“≈¬ј—. Ќо что, что с ƒемокритом?

     √»ѕѕќ –ј“. Ќадеюсь, ƒемокрит здоров без лечени€!

      –ј“≈¬ј—. Ќо тыЕ

     √»ѕѕќ –ј“. ѕоеду. ¬стречусь. ѕоговорю. ћы всегда боремс€ против двух пределов. Ёто человек: он не€сен. »скусство исцелени€: ограниченно. ѕриходитс€ найти соответствующее снадобье против неверной природы. ¬ любой вещи она разна€. ¬озвращение ƒемокритуразума, мудрости: основное! ¬ажный венец исцелени€.

      –ј“≈¬ј—. √иппократ, хорошо пон€л. ƒавно снабжаю лекарственными листь€ми, корн€ми. »х отварами, отсто€ми. —амые загадочные болезни ты излечиваешь. «доровью ƒемокрита грозит опасность. Ќе сомневайс€: выполню в точности! ¬ короткие сроки. ћногое готово. ћои люди дополн€т необходимым.

     √»ѕѕќ –ј“. Ѕлагодарю, друг! »осиф, друзь€ приход€т на помощь в нужную минуту. »стинные друзь€!

      –ј“≈¬ј—. √иппократ, ты заслужил дружбу: чудодейственным исцелением больных. —лухи о Ѕ-жественном исцелении, благородном твоем характере разнесутс€ по земл€м, народам. —охранит пам€ть.

     √»ѕѕќ –ј“. Ќе логос, молва: мои книги!

      –ј“≈¬ј—. » молва!  ниги прочтут единицы. ”знают многие! —лава тво€ бессмертна! √иппократ, ты сам знаешь себе цену!

     √»ѕѕќ –ј“. ћне это ни к чему! я матриос, скромный человек. –абота, люди: главное. Ќайдет «евс нужным прославить им€, скромнеестану. ѕроще. Ќи одно позорное де€ние пусть не коснетс€ моих рук. ¬ молодости произнес кл€тву: ей верен!

      –ј“≈¬ј—. √иппократ, ты великий человек! ƒостоин известности, славы: придут! ¬ерь! “вое величие просто. ѕростое велико!

     √»ѕѕќ –ј“.  ратевас, ты стал софистом?!

      –ј“≈¬ј—. я увлечен софистикой!  ормлюсь ризотомией. „еловек: великое творение Ѕогов. —ын, брат. Ќе вести спокойный образ жизни: на низком уровне развити€. “ы познаешь тайны† природы, человека. я познаю тайны слов, нравственности. ќбщее дело: в разных област€х. †

     √»ѕѕќ –ј“. Ћюбопытно узнать об этой твоей работе.

      –ј“≈¬ј—. ќставл€ю ее в тайне! »злечи ƒемокрита! ¬озвращайс€! ¬сегда готов поделитьс€ своими последними находками.

     √»ѕѕќ –ј“. »осиф, видишь: много тайн в жизни?  ак в природе!  аждый человекЕ† ƒаже с общительным† характеромЕ “айна!

      –ј“≈¬ј—. Ќе тайна: индивидуальность! Ќеповторима€ личность! Ќадо ее уважать. Ќе покушатьс€ на права граждан. Ќе говорим о тех: роютс€ в земле. ¬едут† жизнь кротов.

     √»ѕѕќ –ј“. ¬ нашей демократиј свободный человек свободен!

      –ј“≈¬ј—. Ќо раб раб!

     √»ѕѕќ –ј“. „то поделаешь: жизнь так устроена со времен дедовотцов. Ќе изменить существующий пор€док жизни!

      –ј“≈¬ј—. Ќе хотим! ¬от »осиф твой раб. ƒостойный гражданин!

     √»ѕѕќ –ј“. »осиф мой молодой друг!

     »ќ—»‘. ћен€: не трогай!

      –ј“≈¬ј—. ’орошо! —вое благополучие построили на бесправии, труде рабов. Ќа добровольном, принудительном труде рабов! ¬се мы: рабы города-государства! ƒемократиј прикрытие. ¬идимость. Ѕольше красивые слова: не реальные права. ќбман, самообман! ¬ каждый момент мы рабы обсто€тельств. ¬ластвуют, заправл€ют: хорошо организованное меньшинство политиков-демагогов.

     √»ѕѕќ –ј“. ѕриходи побеседуем! —ейчас† пришло врем€ позаботитьс€ о своем теле. ( ратевас подн€лс€). ќставайс€ с нами!

      –ј“≈¬ј—. —пешу! —пешу жить! «а долгий световой день: мало успеваю сделать. ѕередай привет† ƒемокриту: от всех свободно мысл€щих граждан города-острова. (”ходит).

     √»ѕѕќ –ј“. ѕоди-узнай: кто чем живет? „ем пневн, дышит? „еловек загадка. Ќепостижима€ тайна природы. ћы научились лечить людей. Ќе предсказывать, не предотвращать болезни. »осиф, ты внимателен к происход€щему в жизни. ѕрав: не замыкатьс€ в скорлупе. «акрывать глаза на удручающие ƒушу €влени€. ¬аши пророки близки к истине. —уществует »стина? ћногое узнаем в јбдерах! ¬стречусь с ƒемокритом, горожанами: кто болен?  ого лечить? я в ƒуше подготовилс€ к далекому путешествию. √отов! ѕротивосто€ть: опасной глупости, невежеству, заблуждени€м. ќбремен€ют тело: не меньше болезней. ” душевной болезни:† причина!

    
†††††(

«атемнение
).

    
††††

†† ј–“»Ќј† ¬“ќ–јя
.

    

     √иппократ одиноко стоит у борта корабл€. —мотрит в море. ¬слух думает о своем. ќн в хорошем настроении. “омит ожидание предсто€щей встречи. ќн романтик: воспринимает красоту.† ѕривык к одиночеству. ƒолжен разъезжать: жена возражает против кочевого образа жизни. Ѕеда зовет в путь! Ќе скучает. Ќет времени соскучитьс€! ѕо палубе проход€т матросы, пассажиры.

     √»ѕѕќ –ј“. «акат. ¬роде, рукой достать: оранжево-красное —ветило, уход€щее за горизонт.  расивое море. —ине-зеленое, до черноты. ”миротворенна€ стихи€. ѕенитс€ белыми хлопь€ми, фонтаны брызгов, прозрачна€ жидкость. Ќеисчерпаемы объемы солено-горькой воды. Ќе дл€ пить€: жаль! ∆ажду утол€ют пресной водой. ѕрохладойпри€тна. ћысли о вечности. Ќикакого волнени€: за ƒемокрита. ¬ самом городе нечто неладное происходит. ѕрошлое отрезал: ради будущего. Ётому способствовал нелепый случай. ¬ыбросилс€ дельфин наберег мор€. –азумный представитель водного царства. ќбработал раны. ”несли в море. Ќе успел разобратьс€: пришлось уехать. ∆изнь: посто€нный выбор, вызов, вынужденное терпение. »звестие о ƒемокрите показалось важнее. Ќадо выспатьс€Е

     ƒј√јћ≈“. (ѕо€вл€етс€). √иппократ, почему ты не спишь?

     √»ѕѕќ –ј“.  расивое мореЕ

     ƒј√јћ≈“. я привык к красотеЕ Ќе мешает спать!

     √»ѕѕќ –ј“. ” мен€ есть уверенность: доплывем! » предчувствие: в пути может нечто произойти.

     ƒј√јћ≈“. √иппократ, мне хватит прошлогодних пиратов! ќ чем ты? ѕрошу: никого не огорчай своими сомнени€ми. Ѕоюсь паники!

     √иппократ, ƒагамет спускаютс€ в каюты. Ќекоторое врем€ палуба безлюдна. ѕо€вл€етс€ матрос. ”крадкой пробираетс€ ѕерс.

     ѕ≈–—.  удаЕ мойЕ плывет?

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—.† (Ќе скрывает иронию). Ќикто этого не знает!

     ѕ≈–—. “ыЕ неЕ знай?

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ѕлывем в јбдеры. Ќе знаю, куда ты плывешь?!

     ѕ≈–—. √деЕ это?

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. „то "это"?

     ѕ≈–—. јбЕ јбЕ јб-дур?

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. Ќе јбдур: јбдеры! Ќе знаешь? √ород на севере!

     ѕ≈–—. ЁтоЕ когда?

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. „то "когда"?

     ѕ≈–—. ¬Е мореЕ

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. —колько плыть по морю? „удак! —проси пр€мо!

     ѕ≈–—.† ЁЕ јЕ

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. »ди: надоел! (–асход€тс€ в разные стороны).

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. (ѕо€вл€етс€). „то за крик? ј драки нет!

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ƒагамет хитрит. Ќе возвращает долг. Ќазвал егомошенником! Ќе обидел: смеетс€! ¬ыносит моральное оскорбление: не заплатит! ¬ечно ноет о потер€х. “ерпит убытки: богатеет!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. „ем корм€т?!

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ѕредлагал: в рейсе ловить рыбу. ќтказались.

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. »м: готов€т отдельно. Ќаше: не† жрут!

     “–≈“»… ћј“–ќ—. ”стал! ¬есь день: в деле. Ќа ногахЕ

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. Ќе нравитс€ мне то облако: разрастаетс€.

     “–≈“»… ћј“–ќ—. Ќам-то не привыкатьЕ

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. »змотает шторм ƒушу, внутренностиЕ

     “–≈“»… ћј“–ќ—. ѕозже отоспимс€Е

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. ƒавно вижу корабльЕ† »дет нашим курсом?

     “–≈“»… ћј“–ќ—. ¬ море нет дорог! ¬стречаемс€ в пути. »дем!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. ћне не нравитс€Е

     “–≈“»… ћј“–ќ—. Ќе трусь! √руз ценный? Ќа корме, в трюмах?

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. я не люблю море: боюсь! Ќужда заставилаЕ

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. «а всех нас помолись!

     “–≈“»… ћј“–ќ—. Ѕоги не слышат молитв.

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. —плошной трудЕ

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ќпасностиЕ –искЕ

     “–≈“»… ћј“–ќ—. Ќикаких развлеченийЕ

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ¬ечером устроим† гульню!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—.  то позволит?

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ћы: свободные граждане! Ќе рабы!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. Ќемы: словно рыбы!

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ¬ этой короткой жизни: что хорошего видим?

     ѕо€вл€етс€ ёнга. ќн смешно семенит ногами. –екламирует покатый свой зад. ћатросы заметили. ќтношение разное: от насмешливо-ироничного до страстного возжелани€.

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ќп€ть пидер! —еб€ выставл€етЕ  акой он чудной: неверующий!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. ¬от тебе: развлечение!

     “–≈“»… ћј“–ќ—. (Ќаправл€етс€ к ёнге). ћы с тобой хорошо пораз-влекались. ѕомнишь? ¬ыпили!

     ёЌ√ј. я теб€ не знаюЕ

     “–≈“»… ћј“–ќ—. „его ты? Ќичего не бойс€! “ы мой!

     ёЌ√ј. ƒ€д€, не приставай! “ы не в моем вкусе!

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. ¬он как: приходитс€ уламывать?!

     “–≈“»… ћј“–ќ—. Ќе пойдешь со мной: изобью!

     ёЌ√ј. я такЕ не привык! Ќужны услови€: каюта!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. Ќикакого удовольстви€: в жопе! — бабой: да! «ажимай. Ћапай. –азложил: гон€й! —колько влезет! Ќе опозорьс€!

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—.  ому чтоЕ — голодухи: жопа сгодитс€Е

     “–≈“»… ћј“–ќ—. Ќайдем укромное местечко! „его ты? Ѕудь спок! Ќе расскажу! Ќикто не узнает: только мы вдвоем! ” мен€ талант!

     ёЌ√ј. ѕочему ты мен€ выбрал? ѕравда € сама€-сама€ стройна€?  расива€? “ерпелива€? ƒолго стою "раком"! ¬се удовольстви€!

     ћќЋќƒќ… ƒј√ќћ≈“. (ѕо€вл€етс€). –ано отдыхать! —обрались: зачем? ќбсуждаете, бунтуете? Ѕаланду травите? јнекдоты рассказываете? Ѕездельничаете!  ормим-платим?!

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. Ё“ќ“: франт злее хоз€ина-капитана!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. ѕошел† ќЌ: в вертеп јфродиты!

     “–≈“»… ћј“–ќ—. » € не против: там оказатьс€!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. “ебе зачем?

     “–≈“»… ћј“–ќ—. Ќапитьс€ знойной страстиЕ ’оть раз!

     ѕ≈–¬џ… ћј“–ќ—. Ќе нюхал морской жизни. Ќе знает нрава ћор€. ћожет очутитьс€: “јћ! ѕосмотрим на геро€!

     ¬“ќ–ќ… ћј“–ќ—. ¬ыпендриваетс€Е

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ѕошлиЕ ¬се! ѕо местам!

     ѕј——ј∆»–.† (ѕо€вл€етс€. –анен). ѕодстерег: под лестницейЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ј ты что “јћ делал?

     ѕј——ј∆»–. ’одил в гальюнЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“.  то он?

     ѕј——ј∆»–.  акой-тоЕ смуглыйЕ черныйЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. –азберемс€! (¬ раздумье).  то расхаживает с кинжалом? ќтведите в каюту √иппократа.

     ¬се удал€ютс€. —цена некоторое врем€ пуста. ѕрошел†  ок с рабом. ѕеренос€т пищевые продукты.

      ќ .† (Ќедовольно). Ќе могли разместить р€дом.  ак оселЕ

     –јЅ. —равнил: осел упр€м и глупЕ

      ќ . “ебе нравитс€ мен€ злить! Ѕудь моим рабомЕ

     –јЅ. ” каждого раба, как у собаки: характер хоз€ина!

      ќ . “акой дерзкий! ∆аль: не могу сейчас проучить.

     –јЅ. » ты раб: моего хоз€ина!

      ќ . ѕромолчи: раб!

     –јЅ. —пасаю теб€ от скукиЕ

      ќ . Ѕудешь бит!

     –јЅ. “ј  свобода сводит счет: с несвободой!

      ќ . “џ свободнее: ћ≈Ќя!

     –јЅ. ¬ этом одном: с тобой согласен!

      ќ . –абам: следует отрезать €зыки. „тобы не болталиЕ

     –јЅ. √лупцов: кастрировать! Ќе производить подобныхЕ

      ќ . я кок!

     –јЅ. ѕереводишь продукты. –аботаешь руками: не головой!

      ќ .  ак можно: головой варить?

     –јЅ. √олова не варит в еде нет вкуса.

      ќ . —ожрут! „то не сварганишьЕ† “ака€ публикаЕ

     –јЅ. ¬ыходит, ты ленив. Ќе так глуп! ’оз€ину вкусно готовишь!

      ќ . ѕопробуй: ≈ћ” не угодить!

     –јЅ. —ам что ешь?

      ќ . ” мен€ нет аппетита. “олько пробуюЕ ѕищу презираюЕ

     –јЅ. Ќи разу не видел, как пробуешь пищу матросов, рабовЕ

      ќ . ” мен€ нет аппетитаЕ

     –јЅ. Ѕоров! — аппетитом: на кого бы походил?

      ќ . –аб, помолчи!

     –јЅ. Ќе пугай, не грози! »зобьешь:† самому придетс€ работать!

     ”ход€т. ѕо€вл€ютс€ двое. Ќе спешат на сцену. Ўушукаютс€. ¬едут тайный разговор. ѕо голосам узнаем ћолодого ƒагамета и ѕассажира с пов€зкой на груди. Ќебрежно подвешена рука.

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. –асскажи, как случилось? ѕодрались? ќграбил?

     ѕј——ј∆»–. Ќе дралисьЕ ќн вдруг вынырнулЕ √аркнулЕ »!

     ћќЋќƒќ… ƒјћј√≈“. „то: "и"?!

     ѕј——ј∆»–.† ¬отЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. “ы видел его лицо? ЌожЕ

     ѕј——ј∆»–. Ќе помнюЕ „ерный!

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. Ћицо? ¬олосы? ќдет в черное?

     ѕј——ј∆»–. „ерныйЕ Ѕольше ничего не помню!

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“.  ак маленькийЕ  ак это не помнишь?

     ѕј——ј∆»–. Ќе помнюЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ¬ышел из гальюна? ќн сто€л сбоку? —лева?

     ѕј——ј∆»–. я его не виделЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. √оворишь: "черный"?

     ѕј——ј∆»–. я дернулс€! ќбернулс€Е

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ¬идел лицо?

     ѕј——ј∆»–. Ќе видел!

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ќн теб€ ударил ножом? “олкнул? “ы упал?

     ѕј——ј∆»–. “ы знаешь: зачем спрашиваешь?

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ѕочему не хочешь помочь? Ќадо разобратьс€!

     ѕј——ј∆»–. «ачем разбиратьс€? —ам не видишь?!

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. Ќадо поймать-наказать! ћогут пострадать!

     ѕј——ј∆»–. ћен€ это не касаетс€: уже пострадал!

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. “ы думаешь только о себе.

     ѕј——ј∆»–. “ы: обо мне подумаешь?!

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. я за всех отвечаю!

     ѕј——ј∆»–. „ем отвечаешь?

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“.† “ебе бесплатно оказали помощь...

     ѕј——ј∆»–. √иппократ на чужом беде не нажимаетс€Е

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ’ватит: надоел! ’очу помочьЕ

     ѕј——ј∆»–. —ебе ищешь оправданиеЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ¬се равно ћџ его найдем. —брошу в море!

     ѕј——ј∆»–, «наю: ты быстр на расплатуЕ

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. ќткуда знаешь?

     ѕј——ј∆»–. я из  оса!

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. „ей сын?

     ѕј——ј∆»–. я √остополос.

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“.  то такой?

     ѕј——ј∆»–. ћой отец погиб. ѕросто пропал! ћать ƒиана.

     ћќЋќƒќ… ƒј√јћ≈“. —прошу: отец знает всех горожан.

    
ѕо€вл€етс€ √иппократ. Ќаправилс€ к борту корабл€. ѕосто€лнедолго. ѕрохаживаетс€. ѕо€вилс€ ƒагамет.

    
ƒј√јћ≈“. √иппократ, почему бродишь одиноко? Ќе спишь ночью. Ќет средства против бессонницы? Ќе умеешь себ€ исцелить?

     √»ѕѕќ –ј“.† я не нуждаюсь в исцелении. —ветаетЕ

     ƒј√јћ≈“. «аметил: сам с собой разговариваешь в одиночестве.

     √»ѕѕќ –ј“. я беседовал с Ѕогом јсклепием.

     ƒј√јћ≈“. ѕочему € ≈√ќ не видел?

     √»ѕѕќ –ј“. ѕростому смертному не ƒјЌќ увидеть Ѕога.

     ƒј√јћ≈“. Ќо “џ ≈√ќ ¬»ƒ≈Ћ?

     √»ѕѕќ –ј“. “олько в воображении: ћџ—Ћ№ё не зрением.

     ƒј√јћ≈“. –азве† возможно? ћой при€тель раздваиваетс€: болен! —умасшедший! Ќо: ты?!

     √»ѕѕќ –ј“. јсклепий часто приходит на выручку: мы дружим!

     ƒј√јћ≈“. ќн “ќ∆≈?

     √»ѕѕќ –ј“. „то: “ќ∆≈?

     ƒј√јћ≈“. ЌуЕ не спит по ночамЕ сам с собой беседуетЕ

     √»ѕѕќ –ј“. Ѕ-ги бодрствуют. Ќаход€тс€ в вечном блаженстве.

     ƒј√јћ≈“. ј €-то думалЕ „то Ѕ-ги по внешности, образу подобны люд€м. –ешают сходные Ќјћ проблемы.

     √»ѕѕќ –ј“. ќ, нет! »’ структура друга€. ќЌ» бессмертны!

     ƒј√јћ≈“. я много странствую. —лышал: первые люди долго жили. Ѕыли бессмертны. ƒо грехопадени€!

     √»ѕѕќ –ј“. ” эллинов нет такого мифа. „то там за корабль?

     ƒј√јћ≈“.† (Ќе смотрит в море. Ќе обращает внимани€ на вопрос. ”влечен беседой. –ассказывает): »звестна на ¬остоке истори€ поколений и секрет мироздани€.

     √»ѕѕќ –ј“. —уществуют вымыслы, заблуждени€. ћногое полезное утер€но из пам€ти народной.

     ƒј√јћ≈“. “ы считаешь: знани€ тер€ютс€ не восстанавливаютс€?

     √»ѕѕќ –ј“. «нани€ накапливаютс€. ¬рем€, упорство исследователей, открыти€: срывают пелену таинственности. “айное в определенный момент €вно. ¬ещи, изменени€ вы€вл€ют: форму, состав, вид, направление, структуру. ‘илософы обнажают сущность €влений. ”глубл€ют видени€. ѕодвод€т к »стине. ќблегчают труд знани€. ∆ить помогают. ¬ыход€т составной частью† жизненного опыта.

     ƒј√јћ≈“. ”дивл€юсь: Ѕ-гин€ «емли √е€ важнее ѕосейдона, сильнее! Ѕогаче! Ѕескрайние воды! ѕодобны небесам! ” ѕосейдона энерги€, мощь, сила! ћоре воспринимаю молодым атлетом! ѕосейдон с √еей ссоритс€. ¬ы€сн€ют отношени€! «ахватывают владени€Е

     √»ѕѕќ –ј“. ” ѕосейдона† часто мен€етс€ настроениеЕ

     ƒј√јћ≈“. ” √еи тверда€ основа. ” ѕосейдона в€зка€, влажна€: подобна хл€би небес.

     √»ѕѕќ –ј“. ѕрирода в разнообразии. ќбладает† свойствами Ѕ-гов, Ѕ-гинь. Ћюди заимствуют характеры у Ѕ-жественной ѕрироды.

     ƒј√јћ≈“. (’итро щуритс€). ќ чем ты беседовал с јсклепием?

     √»ѕѕќ –ј“. я нуждаюсь в ≈го спокойствии, уверенности, знани€хумени€х. ќн увидел меланхолию. –азве€л мою апатию. ¬збодрил волю. ”крепил дух. Ќаправил стопы к дерзостной встрече.

     ƒј√јћ≈“. „то ќЌ сказал?

     √»ѕѕќ –ј“. ќЌ терпеливо выслушал.

     ƒј√јћ≈“. “олько выслушал?

     √»ѕѕќ –ј“. Ё“»ћ облегчил ƒушу.

     ƒј√јћ≈“. ќЌ был один?

     √»ѕѕќ –ј“. я чувствовал присутствие «евса: находилс€ вдали. »злучал си€ние. «ан€ти€ не позволили ќтцу Ѕ-гов отвлечьс€. ќбратить внимание. Ѕ-ги не вмешиваютс€ в обыденные дела. „еловек наделен личной волей. ∆елани€ побуждают совершить выбор.

     ƒј√јћ≈“. јсклепий молод, строен, высок?

     √»ѕѕќ –ј“. ќн подобен своему изображению.

     ƒј√јћ≈“. ¬се еще возитс€ с гадами и €дами?

     √»ѕѕќ –ј“. «аботитс€ о нашем здоровье. ѕервым узнает о болезн€х. »сследует их ход. »щет противо€дие. —оставл€ет рецепты. √отовит лекарства. ¬ отдыхе не нуждаетс€. Ќет у него праздного времени: на раздумь€. Ќе отвлекаетс€ от избранного пути. ѕодчин€етс€ одному «евсу. ¬ыполн€ет его требовани€.

     ѕ≈–—. (ѕо€вл€етс€ с кинжалом). —тоит! ћойЕ друзь€ хоз€ин!

     “енью нависает другой корабль. ¬ооруженные люди готов€тс€ к прыжку на палубу. ѕерс замешкалс€: воспользовалс€ ловкий ƒагамет, улизнул. „ерез короткое врем€ организовал сопротивление команды. ¬ стычке захватили, затем освободили √иппократа. ѕохищение не удалось. ≈сть раненые. √иппократ приступил к привычным об€занност€м. ƒагамет увел плененного ѕерса, вскоре возвращаетс€. — ним ѕерс, трое т€жело раненых со св€занными руками. ќтча€нно сопротивл€ютс€: их выбрасывают за борт.

     ƒј√јћ≈“. (ќправдываетс€ перед своей совестью. ”грюма€ команда в сеሆ еще не пришла). √иппократ† залечит раны. «атраты не окупить! «а покалеченных рабов много не выручишь. ”бивать пиратов! ѕо морю шныр€ют: мешают спокойно ходить. (ѕо€вл€етс€ √иппократ). Ќу, ты силен! ќдолел скольких? “роих? √иппократ, ты был борцом и наездником. ∆изнь накапливаешь силу: в момент† выручает!

     Ќачалось веселье. ћатросы выказывают удальство. »з трюмов вынесли угощение, вино. —мех. “анцуют сартаки. ¬ пик весель€ опускаетс€ мгла. “емень ночи дополнена свинцовой тучей. –азр€ды молний. ѕушечные раскаты грома. ћоре штормит. ¬еселье настороженность смен€ет. ќтча€ние. Ћюди не скрывают слабости характеров в моменты торжества стихии.

    
†††††(

«атемнение
).

    

††††††

 ј–“»Ќј† “–≈“яя
.

    
Ѕольша€† агора: площадь у эмпори€, торговой гавани города јбдеры. Ќа рейде маленькие лодки, крупные, многовесельные корабли. Ќа стеле, мемориальном столбу с надпис€ми, изображени€ми. ћесто сборищ городского люда, демотов, граждан. —текаютс€ мужчины различных возрастов, женщины, старики, дети.  ороткие туники оставл€ют открытыми правую руку. ќдежда ремесленников, простолюдинов, рабов. —боку статуи «евса, ѕосейдона, Ѕ-га морей, √ермеса, торговли, покровител€ путников и стад. –€дом с площадью рынок: €сно слышен шум перебранки с покупател€ми. «азывающие голоса. ѕо площади проход€т рыбаки с форм в руках: большими плетенными корзинами с уловом.

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. —лава «евсу! ѕосейдон милостивЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ’ороший улов!

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ѕерекупщики смогут дешевле продаватьЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ќт них не дождешьс€! ¬ойна давно закончилась: все дорогоЕ

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќет войны! Ўутка: двадцать п€ть лет сражений на море, земле. ¬ойна: бедстви€, страдани€, смерти, кровь, раны. ќправдывают героизм: умирать посылают других!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. —трашнее войны: чума! »: власть тирании!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. —казанул!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. «а недолгое правление тридцать тиранов послали на смерть свыше кило. “ыс€чу с половиной человек! ѕало меньше в морских сражени€х. ƒемос отдал много жертв! “ирани€ четырехсот! „его стоила демагоги€  реона?!  азалс€ нашим другом. » представл€лс€ защитником интересов! «а пустые слова-обещани€ мы все расплачивались! — тех пор: никому не верю!

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. јфины вернулись к демократии!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќесчастные: мы!  то бы ни правил!

     —ќ‘»—“. ƒемоты жалуютс€ на несчастную судьбу! —ами виновны! ѕодвергните остракизму! ¬ыгоните любого всадника, номофета, законодател€. Ќе пользуетесь своим правом! „ерепков не хватает? –азвелось много сикофантов: след€т, донос€т! ¬зымают непомерные налоги. Ѕесчестные люди: корм€тс€ за наш счет! “вор€т произвол, беззакони€. ћы не в силах разбить власть немногих, олигархии?

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. «ачем ты так? –езко!

     —ќ‘»—“. “русы, предатели позволили прийти к власти тридцати тиранам. »х возглавл€ли ‘ерамен и  ритий.

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ѕрав!  уда тихо исчезли ‘ерамен- ритий?

     —ќ‘»—“. ƒавно мертвы! ‘ерамен прин€л €д.  рити€ убили.

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. »м туда дорога! ‘ерамен строил интриги. √орожан склонил сдать јфины ѕелопонесскому союзу. —рыл неприступную городскую стенуЕ ѕригласил врага: войти без потерь!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. “ак? ∆аль: должны его раньшеЕ

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ј  ритий?

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ќн ученик √еорги€, —ократа. ќдарен† чрезмерным честолюбием от природы. ѕо процессу гермокопидов тюремному заключению подвергли. ѕринимал участие в свержении тирании четырехсот. Ќе знаю его дальнейшей судьбыЕ

     —ќ‘»—“. ќн участвовал в правительстве национального позора Ћисандра. √оворили: пал в сражении с ‘расибуломЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ.  ритий насто€л на возвращении јлкивиада?

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ѕравда! я в то врем€ жил в јфинахЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќикто теб€ не спрашивает.

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ¬ыискалс€: метик, чужак, переселенец?!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. “ы метик! √оните его!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќе ссорьтесь! јлкивиад сын  лини€. ѕлем€нник ѕериклаЕ

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ.  расавчик! ќдарен природойЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ѕомолчи!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ”ймитесь! Ѕогат, самонаде€н, несдержанЕ

     —ќ‘»—“. —ократ боролс€ с этими ≈√ќ  ј„≈—“¬јћ». ƒруг другу оказали неоценимые услуги. —ократ спас жизнь јлкивиаду. “от не в долгу: помог —ократу. —ейчас —ократа собираютс€ судитьЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. —ќ –ј“ј судить?!

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ј что —ќ –ј“?! ” нас демократиј!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. √оните его: дурака и† метика!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ≈ще одно слово: выгоним обоих!

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. я не верю: суд над —ќ –ј“ќћЕ

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. я тоже слышалЕ

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќеужели: —ќ –ј“ј?! Ќе поверюЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ.† (  —офисту): –асскажи об јлкивиадеЕ

     —ќ‘»—“. ќбвинен в св€тотатстве: опрокинул-обезобразил герм.

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ёто точно!

     —ќ‘»—“. ќн бежал. Ѕыл в —парте, ѕерсии. ѕо совету ‘расибула призвали в јфины. ѕри јбидосе,  изике уничтожил флот —парты.  омандовал армией, флотом. — изменой јнтиоха отправилс€ в† добровольное изгнание в ’ерсонес ‘ракийский. ¬ернулс€ в јфины. Ѕрат поджог дом: по наущению спартанцев. јлкивиад прорвал цепь наемных убийц. —ражен стрелой. ”мер на руках возлюбленной.

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќесчастный! √оворили, что онЕ

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ќбычна€ судьба политикаЕ

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ƒа, обычна€ судьба! ƒл€ политика интрига,† шантаж, измена, вероломство привычный путь к собственному возвышению.   власти! ¬ р€ды призывают демос с единственной целью: за власть! —тро€т карьеры! ќбманывают легковерных!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ‘анатики чистой верыЕ ѕолитиканы!

     —ќ‘»—“. Ќапр€женное врем€. —амое† напр€женное во всей нашей истории. Ёлладе противостоит ѕерси€. Ќашей демократии, культуре: жестокое варварство дикарей-персов. ¬ одном доме не может ужитьс€, не потерп€т двух хоз€ев. ¬ напр€женный момент јфины цапаютс€ со —партой! Ќа врем€: Ѕ-ги «евс, јрес от нас отвернулись. ¬се говор€т о мире: готов€тс€ к войне. Ќе поймут: в войне нет спасени€. ƒл€ ћира люди должны научитьс€ уважать друг друга. ѕримиритьс€ с различи€ми: образа жизни, нравов, высказыванийЕ† ”важать себ€: значит, пон€ть, полюбить соседа. Ќе становитьс€ эгоистами! ћиритьс€ с многообразием жизни: самобытны соседи.† Ќе взывать† к единственной правоте, примитивному однообразию. Ќе очищает кровь! —колько не прольют. Ќашей тиранической демократии примиритьс€ с олигархической —партой. ћеждоусобна€ борьба ослабл€ет. Ќас покор€т более слабые персы или дикие выскочки римл€не. »х больше! ќни варвары! —плочены дисциплиной, послушанием. —ильны! ћинул благословенный век ѕерикла. Ќаступил застой. —п€чка продолжительна. јгони€. Ќет единства: ћы погр€зли во лжи, суевери€х. ћножим противоречи€. –аспри, сводим мелкие счетыЕ “ер€ем живую силу: национального самосознани€. ќслабленные рознью, готовим свое поражение. ќпасности множим. ќбнажаем слабости: не ожидаем коварного удара в самое чувствительное место. ”дар окажетс€ неожиданным! —ами отдаемс€ в руки жестоких врагов. √ордость отметаем: надеемс€ на благопри€тные обсто€тельства, удачное дл€ нас стечение. ”верились в миролюбие, здравомыслие варваров. ¬ их гуманизм, со-страдательность. ѕощад€т?!

     √ќЋќ—ј. ƒолой! ƒолой! ”чи своих детей! «аткните ≈ћ” глотку!

     —ќ‘»—“. √лупцы! ¬ы достойны своей участи!  аждый народ имеет Ђдостойныхї правителей! »з собственного народа: не чужаков!

     √ќЋќ—ј. ƒолой! √оните его! ƒолой!

     —ќ‘»—“. ¬от она демократиј! —тадо понукает: поводырем! “упицы безмозглые, глупцы нав€зывают мнение, волю обществу. Ќикчемна€ жизнь: всем заправл€ют крикуны, сикофанты. Ќе выполн€ют псефизмы, постановлени€ народного собрани€. «а всем сто€т ‘илопоймен, отцы города. ƒл€ ¬ј— ƒемокрит безумец: самосто€тельно мыслит. Ќе раздел€ет ваших заблуждений, пустых идей, мнений. ƒалек от пороков, преступных наклонностей: выше всех! ”мница, ћудрец выше —ократа! „то вы? ќдин «евс знает: что вы глупцы, невежды, мните? Ќичтожества! ќрите, надрывайтесь: не убить вам слова правды!

     √ќЋќ—ј. ƒолой! ƒолой!

     —ќ‘»—“. ¬от вы какие! ѕравда сильнее беззаконий, произвола отцов города. —трашатс€ за положение в жизни. ¬ласть используют дл€ обогащени€. ѕользуютс€ благами жизни: вы не помышл€ете о подобном. Ќе помогает отступление демократией: идут к тирании. ѕоказывают краешек свобод. ћан€т: не дают!  ричите здравицы. ѕолзаете на брюхе: перед идолами! (”казывает на статуи† Ѕ-гов).

     √ќЋќ—ј. ƒолой! Ќаконец: совратителю заткните глотку! ƒолой!

     —ќ‘»—“. ѕротивно это говорить: того не стоите! ¬ы хуже рабов! ƒобровольно несете »’ ”„ј—“№.  онсервативнее отцов города.

     √ќЋќ—ј. ƒолой! (—офиста† окружают. Ќасильно† увод€т).

      –≈—“№яЌ»Ќ. (— большой корзиной фруктов). ƒемос собралс€?

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ∆дут "—оломию": афинский корабль с особо важным поручением.

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќет, "√елиос": с √иппократом.

      –≈—“№яЌ»Ќ.  то такой?! ≈ще какой дармоед? ЎастаютЕ

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќевежды страшнее рабов! ѕотомок Ѕ-га јсклепи€ из  оса.

      –≈—“№яЌ»Ќ. “олько всего? „то Ѕ-гу делать в нашем городе? Ѕез Ќего столько бездельников! я-то думалЕ Ќе хот€т на земле т€желотрудитьс€! ≈д€т даровую пищу, живут без забот!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ƒроби камни, жуй почву! »ди, деревенщина!†

     † ресть€нин уходит.

     “ќ–√ќ¬≈÷. (ѕо€вл€етс€). —ласти! ѕо два обола! —ласти!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ƒашь сдачу с драхмы? –еб€тишкам возьму!

     “ќ–√ќ¬≈÷. —ласти! —ласти!† (”ходит).

     ѕо€вилс€ стройный ‘илопоймен в шелковой гиматии. (ѕлащ переброшен через† левое плечо. ”креплен† под правым).

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ.  то такой?

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ‘илопоймен! “очно, ты метик! —амый богатый торговец! “оргует с ѕонтом, –имом, ≈гиптом, —ицилиейЕ

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ¬о да?!

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќачал матросом. ¬ыпал счастливый случай:† участвовал в захвате† персидского судна. ѕревратил в пиратское. –азбогател. “орговал. —ейчас нет богаче, более уважаемогоЕ

     ѕо€вл€етс€ ƒеспина. ќчень красива€ девушка с высокой прической. ќна вместе с подругой јфродитой.

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ƒеспину,  –ј—ј¬»÷”, € знаю!

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. «наешь? —пал в одной постели?

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. √етера-јфродита! Ќеподступна-непорочна.

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ.  ак ее подруга-уродина?

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ќткуда знаешь јфродиту?

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. —частливца ќЌј назовет Ц ћ”∆≈ћ!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. “ише ¬џ: надоели!

     ƒ≈—ѕ»Ќј.  акое море! Ћюблю просторы!  л€нусь Ѕ-гами: дн€ не проживу вдали от красот мор€. ’очу услышать, пон€ть: волны о чем шепчут? ќдни нежны, другие грозны.  ак люди! ѕерекатываютс€ поводе, разбрызгиваютс€, завораживают расцветки оттенков, пен€тс€Е

     ј‘–ќƒ»“ј. ћоре: дика€ стихи€, и только! ” Ќептуна много работы: мирит волны. Ќаходит забаву: вчера выманил трех рыбаков не вернул! ќстались вдовы. Ѕез отцов: осиротели† детиЕ

     ƒ≈—ѕ»Ќј.† (”влечена† своими† мысл€ми: не слушает). Ќет, море!

     ј‘–ќƒ»“ј. ћоре, море! ћало от него пользы: солено-горька€ вода! Ќе напьешьс€! ќдно богатство: плавает рыба! ћ€со ее вкусным бывает. ƒаже сладким! —оль извлекает всю сладость. –ыбу нужно уметь приготовить! “еб€ научу! ѕосмотри туда (указывает взгл€дом): все на теб€ п€л€т глаза! –азгл€дывают: посмотри!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ћы разные: дружим! ¬ечно цапаемс€, ссоримс€! Ќезачем врать! —кучаем: друг друга терпим. “ебе нелегко. ћне просто и непросто! ƒушу наполн€ют противоречивые мысли, чувства: € кто? «ачем живу? „то такое жизнь? ѕочему так разно созданы люди? Ёто—пециально? ћужчины, женщины. ”мные и глупые. ’очу быть юношей: женщина! —вою сущность чувствую. Ћюбить, раскрытьс€: ничего не позвол€ю!

     ј‘–ќƒ»“ј. “ебе мало высоких красавцев? ¬ыбери одного! ¬ себене сдерживай страстность: пользуйс€ жизнью!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ћне нужен один: страстный, ласковый, нежный, общительный, стройный, энергичный,† умный,† развитой, целеустремленный, смелый, веселый, добрый, с родственной ƒушой. ¬ мен€ влюбленный. ƒруг, защитник!† ≈сть кто такой: у Ќј—?!

     ј‘–ќƒ»“ј. ќб€зательно все в одном лице?! “акого не бывает! ћужа, тебе мужа! ѕора обзавестись семьей: перестанешь думать, фантазировать, изобретать, мучатьс€. «абивать голову: пустым!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. “ы вновь за свое!

     ј‘–ќƒ»“ј. Ќаша сущность, признание, участь: дарить любовь, рожать, воспитывать детей! ∆ить легче: любимой! “ебе удастс€! я слишком серьезна, хоз€йственна. ѕереборчива. я некрасива! »м€ дали: в насмешку! Ѕедные старики впопыхах зачали, родили. Ќе подумали о судьбе ребенка. —вободный не возьмет. ¬ольноотпущенник нуждаетс€ сам в поддержке. ” нас разные судьбы! я р€дом: подчеркиваю твою красоту! —хожи только мечты о счастье. »! я мечтательница: не удивл€йс€!  ак все девушки! ƒаже дуры: »ћ нечем, не о чем думать!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ’ватит на сегодн€: надоела!

     ј‘–ќƒ»“ј. ѕусть хватит! ≈ще хотела сказатьЕ

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ’ватит! ќт твоей болтливости вечно портитс€ настроение. ћигрень. я мечтаю, ожидаю!† ƒуша полна надежд! —воей беспечностью, болтовней ты разбила надежды: сейчас грущу! Ќе произошлоничего: € стала другой! «наешь что: иди! ќставь мен€ одну сегодн€! ’очу полюбоватьс€ морем. ћне по ƒуше шум, музыка прибо€. “олпыгам. ѕриторные запахи рынка. ћо€ насто€ща€ сущность: в одиночестве! я посто€нно жду! “ы мешаешь: отвлекаешь! Ќе приходи: позову!

     ј‘–ќƒ»“ј. ѕодумаешь, горд€чка! ѕозвол€ешь себеЕ (”ходит).

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ћне будет не хватать: подруги. ѕусть! ќна обычна, слишком скучна, разв€зна, зла, вульгарна, нахальна! ¬о все вмешиваетс€! —оветует, нав€зывает, командует! “вердо стоит на своей† позиции! ƒумать не умеет, не учитывает перемен. ”порно нав€зывает свое видение! ”пр€ма! Ќа своем настаивает: этим опасна! —читает себ€ единственно умной, вечно правой! Ѕ-ги дар€т нам разум. »з него исход€т: понимани€, воспри€ти€ красоты, чувства, физического совершенства, пропорции. ќщущени€ духовности, конечности, вечности. ѕодруга у мужчин позаимствовала пр€моту, грубость, бесхитростность. ƒостоинства их, недостатки.  аждому свое. Ќе чужое! —войственны девушкам сердечность, мечтательность, м€гкость, сострадательность, добротаЕ ѕосто€нно ожидание встреч, перемен, поиск судьбыЕ ёноши с такими чертами смешны. ” Ќ»’ за каждым словом скрыта, про€вл€етс€ груба€ сила, тверда€ волева€ решимость! ћоре сегодн€ бесподобно! “ихое, спокойное, покладистое. Ќу, бывает буйный нрав у него! ћужской характер!  ого ждут? Ќеловко спросить. ” каждого сво€ забота. я одна пуста. ∆ить хочу: “ј  никто из людей не живет ! — виду горд€чка! —кромна, общительна, любознательна.  ого ждут? —просить, узнать? (ѕорываетс€† подойти к толпе). √ордость во мне, независимость: сильнее любопытства. —удьба: находитьс€ в вечном ожиданииЕ ∆ду перемен!

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ¬ижу!

     √ќЋќ—ј. ¬ижу! ¬ижу!

     ¬дали по€вл€етс€ еле заметна€ корабельна€ мачта. ќна с каждым мгновением просматриваетс€ €вственнее. –азличимы паруса. ¬ ожидании все: затаили дыхание.  то-то в толпе хотел что-то сказать: на него зашикали. «амолчал. “ак сто€т: несколько мгновений. «а это вре숆 причалил к берегу корабль.

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. "√елиос"!

     ¬“ќ–ќ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќе знал: ты умеешь читать?!

     “–≈“»… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ƒурак! ƒл€ этого не надо уметь читать.

     ѕ≈–¬џ… √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. "√елиос"! ѕрибыли точно: как сообщили.

     √ќЋќ—ј. ѕричалили! ѕричалили!

     —ќ‘»—“. —лава «евсу!

     √ќЋќ—ј. —лава √иппократу! »злечи ƒемокрита! —лава √иппократу! »злечи ƒемокрита!

     √»ѕѕќ –ј“. (ѕо€вл€етс€† в сопровождении »осифа. Ќесут† вещи). ѕривет, мужи славных јбдер! я прибыл по вашему приглашению!

     √ќЋќ—ј. —лава √иппократу! —лава наследнику Ѕ-га јсклепи€! »злечи ƒемокрита! —паси!

     ∆≈Ќў»Ќј. ћы, гиады, оплакивающие своего единственного брата. —паси, √иппократ!

     ѕо€вл€ютс€ закованные в цепи рабы: дл€ продажи. —лух о происшествии в море быстро разнесс€. ¬сех окружают: силен живой интерес. “олпа бурлит. Ќесколько угомонились.† ѕодходит к √иппократу ‘илопоймен. «дороваютс€. “ихо переговариваютс€. ѕриветственные возгласы. √иппократ заметил ƒеспину: попросил ‘илопоймена познакомить. ѕодзывают девушку. √иппократ отводит ƒеспину в сторону. ÷арит оживление. ѕечаль, радость ожидани€.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒевушка! ƒеспина! ѕлавание оказалось трудным. ќтбились от пиратов. я озабочен последние дни: из головы не выходит ƒемокрит. Ётой ночью, перед восходом Ёос, утренней зари: уже мог разгл€деть ваш берег. ћне приснилс€ онейрар, сон. Ќеожиданно возле мен€ по€вилс€ јсклепий.

     ƒ≈—ѕ»Ќј. —ам Ѕ-г јсклепий?

     √»ѕѕќ –ј“. я вскрикнул: не пробудилс€. ќн провел к воротам јбдер. јсклепий не м€гкий спокойный как всегда! ¬озбужден необычно. — устрашающим лицом. «а ним дракон онток, огромные пресмыкающиес€. »здавали страшный свист.  ак в пустын€х!

     ƒ≈—ѕ»Ќј.  акой жуткий сон!

     √»ѕѕќ –ј“. ѕозади следовали помощники. — лекарствами в плотно закрытых €щиках. Ѕ-г прот€нул руку. — радостью схватил: обещал не покидать мен€ в лечении ƒемокрита. —казал: "“ы во мне не нуждаешьс€: в насто€щем случае! —опроводит Ѕ-гин€ бессмертных и смертных". ќн указал на прекрасную, величественную женщину. Ѕлест€щую очарованием, улыбкой. ѕросто одетую. яблоки глаз сверкали чистым светом. —ловно звезды. Ѕ-г исчез. ∆енщина осталасьЕ

     ƒ≈—ѕ»Ќј.  то же эта женщина?!

     √»ѕѕќ –ј“. Епровела мен€ через город. —казала: "утром € теб€ снова найду: у ƒемокрита!" я спросил: "ѕрошу теб€, прекрасна€: кто ты?  ак теб€ зовут?" ѕоследовал ответ: "јлнти€. я »стина!" »счезла. ”далилась, как видение.

     ƒ≈—ѕ»Ќј. (–астер€на). я проснулась. Ќе знала: что со мной.

     √»ѕѕќ –ј“. ќна указала на другую женщину. —о смелой походкой. √рубую. Ѕеззастенчиво одетую. √отов€щуюс€ лечь в постель. ћен€ приглашающую: к себе! я рассмотрел ее усталое, постаревшее лицо. ѕокрыто рум€нами. ≈е др€блое тело непривлекательно. явственно услышал: "≈хестаи это, ћнение. ∆ивет у абдерит€н".

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ќ, это мнение!

     √»ѕѕќ –ј“. ¬идение осталось в сознании.  л€нусь «евсом, »стина имела черты твоего лица. —ловно сестра или ты сама!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ” мен€ нет сестры.

     √»ѕѕќ –ј“. Ёто “џ была!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. я ничего не помню. Ќичего! „то-то со мной случилось во сне или на€ву. Ќо что? я ничего не помнюЕ

     √»ѕѕќ –ј“. “ы »стина! ƒолжна мен€ проводить через весь город† к ƒемокриту!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. √де же втора€ женщина?

     √»ѕѕќ –ј“. »’ тут много: с “ј »ћ» Ћ»÷јћ»Е

     √ќЋќ—ј. —паси! »злечи ƒемокрита! —паси!

     √»ѕѕќ –ј“. ¬от она, втора€ женщина: ћнение! я не пренебрегаю сновидени€ми. ќсобенно если они сохран€ют пор€док. »сцеление, мантеа, предвидение, близкие родственники. Ѕ-г јпполон: ќтец этих двух искусств. »стина, веди мен€ к ƒемокриту!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. (”крадкой посматривает на »осифа). Ќеужели оправдаютс€ мои предчувстви€? ќжидани€ только подар€т? (”дал€ютс€).

     √ќЋќ—ј. —паси! »злечи ƒемокрита! —паси!

     √олоса сливаютс€ в сплошной гул. ќтдельные слова не разобрать. ќбщее состо€ние: уныни€, ожидани€. ясное солнечное утро. ƒвижение толпы. √олоса, запахи рынка. –анним утром преобладали резкие, острые запахи. —ейчас больше пр€ностей. ѕарит. Ѕескрайнее море. —лабый ветерок вздымает волны. ѕлещет прибой.  онтуры "√елиоса". «агорелые мор€ки опускают паруса. ѕереговариваютс€. —катывают бочки. ћаленький порт живет.

    

†††(«атемнение).

    
††††

† ј–“»Ќј† „≈“¬≈–“јя
.

    
Ќа переднем плане сцены невысокое надгробное строение склепа. ≈го обвивают† ветви низкого, густого платана. «а склепом† начинаетс€ невысока€† кладбищенска€ стена с калиткой. —амо кладбище вложбине расположено. Ќемного левее стены довольно круто начинаютс€ отроги холма. Ќа его вершине величественно храм возвышаетс€. Ќимфам посв€щен. ’рам обвит лозами дикого винограда. —тоит в тени высоких, густых тополей. —права по склону холма сбегает тонкий ручеек. “ихо журчит, мурлычет. »диллическа€ картина. Ќо! ¬ беспор€дке возле склепа с обоих сторон лежат трупы вскрытых и препа-рированных животных, птиц: барана, лисицы, собаки, кошки, петуха, куропатки, голуб€. Ќа камне надгробь€ сидит† ƒемокрит. ’удой босоногий. «арос бородой. ¬ голубой тунике. ѕолон достоинства. Ќа колен€х лежит рукописна€ книга в кожаном переплете. Ќесколько книг р€дом. ƒемокрит отложил книгу в сторону. Ќекоторое врем€ сидит в задумчивости. ”глублен в мысли. —клонилс€ над восковым листком. Ѕыстро пишет заостренной палочкой. ѕрекратил зан€тие. ƒолго сосредоточенно размышл€ет. ƒемокрит поднимаетс€ со своего места. »сследует внутренности животных. ¬озвращаетс€. —адитс€.† —осредоточенно думает. Ќачинает быстро писать. —идит в задумчивости. ѕишет, пишет. Ќа склоне холма по€вл€ютс€ юноши в черных широких накидках-хламидах. —висают с плеч до самой земли. ¬се три лица прикрыты черными черепами-масками мертвецов. —пустились с холма. Ѕеззвучно открывают калитку. ѕроникают на территорию кладбища. ƒемокрит увлечен зан€ти€ми. Ќе замечает нежданных пришельцев.

    
ѕ≈–¬јя ћј— ј. ¬от он ƒемокрит! ћудрость Ёллады и: безумец!

     ¬“ќ–јя ћј— ј. „то он все пишет? —ейчас на поверхности. „асто заберетс€ в склеп: выводит в полумраке. —ловно м€сник: животныхкромсает. ƒумает: излечитс€ кровью. »звлекает† €д трупный. ≈го действи€, поступки: страшнее змеиных.  то он?!

     ѕ≈–¬јя ћј— ј. Ѕезумец!

     “–≈“яя ћј— ј.  ак мы его лучше напугаем?

     ¬“ќ–јя ћј— ј. ƒрузь€, смотрю € на вас! —амому страшно. Ќеужели € на вас похож?

     ѕ≈–¬јя ћј— ј. Ќет! ћы выбрали подлое зан€тие: нет!

     “–≈“яя ћј— ј. “рус! Ѕеги с по눆 брани презренный трус!

     ¬“ќ–јя ћј— ј. ¬правду: что нам тут делать? ƒемокрит безумен! Ќу, и пусть!  акое Ќјћ до Ќ≈√ќ ƒ≈Ћќ? я не любопытен: не тревожат его зан€ти€. „еловек вправе самосто€тельно собственным временем, интересом, телом распор€жатьс€. »скать дл€ ƒуши развлечени€. Ѕезумец возбуждает жалость: не презрение! ћалое дит€, не преступник!

     “–≈“яя ћј— ј. » ты?! ¬ы что спелись?! ƒа, ну вас! Ќазывались прежде друзь€ми! ¬ы же знаете: к нам в город прибывает наследник Ѕ-га јсклепи€. «наменитый √иппократ с острова  ос. ”ченик своего отца, √ероклида. » √еролика! ќн учит: болезнь изгон€ют противоположным! ј что? Ќапугав: ћџ излечим ƒемокрита! „ем плохо? —прашиваю вас! ћџ затмим славу √иппократа! ≈ћ” не будет что делать! „“ќ? ≈сли великий ƒемокрит болен не св€щенной болезнью? Ѕолезнью Ѕ-гов! ƒругим недугом? ћолчите?! “русы, бегите! я сам!

     ¬“ќ–јя ћј— ј. ћне что? ћогу и остатьс€. “олько снимаю с себ€ всю ответственность: за последстви€Е

     “–≈“яя ћј— ј. (ќбращаетс€ к ѕ≈–¬ќ… ћј— ≈). ј ты?

     ѕ≈–¬јя ћј— ј. ≈сли это нужноЕ “ак важноЕ

     “–≈“яя ћј— ј. ѕошлиЕ

     ёноши в масках неслышно подобрались к самому склепу. ¬ытанцовывают перед ƒемокритом. ќн глубоко погружен в себ€, мысли, зан€ти€. ƒемокрит не испугалс€ представлени€. Ќа Ќ»’ не взгл€нул. ѕродолжает писать. ќн твердо убежден: ƒуши человеческие вне тела ничто без физической оболочки! ƒемокрит головы не поднимает. ѕроизнес насмешливо. ≈го тон, слова раз€т!

     ƒ≈ћќ –»“. ѕерестаньте дурачитьс€!

     ёноши присели от неожиданности. ”бегают. Ќа склоне холма по€вл€ютс€ люди. “олпа состоит из мужчин и женщин. ≈сть старики. ƒети разных возрастов. — морского причала всех их привел ‘илопоймен. —реди них находитс€ √иппократ, »осиф, ƒеспина. “олпа печальна.† ћногие идут со скорбными лицами. ∆енщины еле сдерживают рыдани€. ” некоторых мужчин слез€тс€† глаза.

     “–≈“яя ћј— ј. „то »ћ ¬—≈ћ тут надо?

     ¬“ќ–јя ћј— ј. Ѕежим: побьют!

     ёноши срывают маски. —мешиваютс€ с толпой. ‘илопоймен ведет себ€ разв€зно. ќн владеет вниманием† толпы.

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. √иппократ, ты сам видишь: так живет ƒемокрит! ќн безумен! Ќе знает, что хочет.† ƒелает неразумное. ¬едет себ€Е

     ѕ≈–¬џ… √ќЋќ— из толпы. ќ, великий «евс-громовержец! «а что ты наказал јбдеры? Ќашего ƒемокрита, ћудрость лишил рассудка.

     ¬“ќ–ќ… √ќЋќ— из толпы. Ќесчастные мы!

     “–≈“»… √ќЋќ— из толпы. √решные мы, несчастные!

     ¬“ќ–ќ… √ќЋќ— из толпы. Ќесчастные!

     ѕ≈–¬џ… √ќЋќ— из толпы. ќ, √иппократ! ƒостойный наследник Ѕга јсклепи€! ¬озьми все наше серебро, золото: верни разум!

     “–≈“»… √ќЋќ— из толпы. ¬ерни разум ƒемокриту!

     ¬“ќ–ќ… √ќЋќ—. ¬ерни!

     »з толпы вперед выбегает ѕрорицатель. ¬ысокий, смуглый, кучер€вый, бородатый. — лицом строгим. Ќизко на лоб спадают темные кудри волос. ≈го поношенный хитон в заплатах. ќн мимикой, жестами подражает путнику: по дороге растер€л свой груз. Ѕедный, несчастный: в одночасье лишен семьи, всего досто€ни€. ќбречено опускаетс€ на пыльную дорогу. ≈го одолевают, сковывают спазмы конвульсий. –ыдает беззвучно. ќплакивает улетучившую, в одночасье изменившую судьбу: свою, родного человека. —одрогаетс€ толпа в непонимании, беспомощности, сочувствии, злобе от нахлынувших чувств. ѕрорицатель покачиваетс€, вытанцовывает, плюетс€. —люна пенитс€, сбегает ручейками по кра€м губ.  ажетс€ невмен€емым. ¬падает в транс. ќбращает к небу безумные вопрошающие глаза. ѕрислушиваетс€ к нисход€щему сверху от божества пророчества. ќбречен изрекать истины. — усилием произносит наве€нные откровением слова.

     ѕ–ќ–»÷ј“≈Ћ№. —будетс€ предсказание јлке€: "Ѕезумец жалкий: —јћ —≈Ѕя ќ—Ћ≈ѕ»“!"

     “олпа в оцепенении: пророчество произвело свое действие. ¬ыходит —офист. ¬ысокий.† ќпр€тно одет. ’очет €снее показать зло€зычие обывателей, безумство толпы, болезненные воспри€ти€, глупости, сумасшествие самих горожан. ”твердилось невежество, суеверие. –еальности† расцвечивают поверь€. ¬вергают в состо€ние отуплени€. ƒавно исчезли здравомыслие, рассудительность покинули город. —офист испустил острый, пронзительный стон. √ромкий и раздирающий сердце. ќн мечетс€ в страдани€х. »зображает несчастного родител€: оплакивает гибель единственного ребенка. –вет на себе волосы, одежду. ÷арапает грудь, лицо. “ело сводит конвульсии. ѕреображаетс€: корчит рожицы. ƒурачитс€. ѕа€сничает. »зобразил безумства идиотов. ¬ актерском† неистовстве толпа себ€ узнает. ¬зрыв негодовани€! “айное стало €вным. ќбветшала показна€ искренность. »стори€ обрела ироническую окраску. “рагикомические всплески настроени€. ƒемокрит услышал крики. — возмущением отстранилс€. Ќедовольно отложил в сторону зан€ти€. Ќаблюдает внимательно за происход€щими забавами на склоне холма. ”лыбаетс€. Ќачал иронически ухмыл€тьс€. ѕокачивает головой. Ќеожиданно снизошел на него поток веселости. √ромко, долго хохочет. —мех жизнерадостный: не пустой смех безумца. —мех завораживает толпу. —ветлеют лица. —ловно по чьему-то знаку опускаетс€ личина скорби. ƒонос€тс€ мольбы, рыдани€. ќсобенно рь€но неиствуют женщины: чувствительна€ часть общества. ¬ унисон с ними рыдают дети. ƒыхание толпы (или массовый психоз) несколько нормализуетс€. ¬перед вышел† √иппократ. ќбратилс€ к люд€м.

     √»ѕѕќ –ј“. ”спокойтесь! јбдерит€не, вы здесь останетесь. я буду поближе к словам, особе нашего великого мужа. ¬ид€ его, слыша: попытаюсь узнать истину смеха, весель€, страдани€.

     †»осиф, ƒеспина с обоих сторон поддерживают √иппократа. ѕо извилистой дороге опускаютс€ тихо по склону холма. ѕокатое, неровное место. ћедленно опускаютс€ к кладбищенской стене. ѕутники подошли к ручью. ќсвежили лица. ћиновали калитку. Ќаправились к ƒемокриту. ќн с увлечением, энтузиазмом продолжает писать. ќстановились гости в нескольких шагах. ѕереминаютс€ с ноги на ногу. Ќе хот€т мешать ƒемокриту. ≈го отвлечь. ѕредставилась возможность осмотреть ћудреца в рамках приличи€. „ерез некоторое врем€ ƒемокрит отложил в сторону палочку д눆 писани€. ќтдыхает. «аметил присутствие посторонних.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕривет вам, чужеземцы. ѕривет, партенос, девушка!

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, мудрейший из мужей, много приветствий!

     ƒ≈ћќ –»“. («астыдилс€: он известен незнакомцам, сам не знает).  ак теб€ зовут ? Ќе знаю имен: причина назвал чужеземцами.

     √»ѕѕќ –ј“. ћое им€ √иппократ. я асклепиад.

     ƒ≈ћќ –»“.† ћожешь больше ничего о себе не сообщатьЕ

     √»ѕѕќ –ј“. (ѕредставл€ет спутников). »осиф. ћой раб, друг! Ёто ƒеспина.

     ƒ≈ћќ –»“. ≈е знаю! Ѕлагородство асклепиада, известие о большой славе твоего искусства исцелени€ до нас дошли! ƒело какое, етайрос, товарищ: теб€ сюда привело? —адитесь! —идение это из листьев: еще зеленых, м€гких не лишено при€тности. –аскошные сидени€ вызывают зависть: »’ не сто€т! (√ости: трое удобно уселись). “ы €вилс€ по частному, общественному делу? √овори открыто! ѕомогу советом: насколько в нашей силе.

     √»ѕѕќ –ј“. —кажу правду: пришел к тебе, ƒемокрит. ¬стретитьс€ с мужем мудрым пожелал. ѕредставилс€ дл€ этого случай.

     ƒ≈ћќ –»“. “огда пользуйс€ филоксиниа, гостеприимством.

     √»ѕѕќ –ј“. (ясно† видит: собеседник не безумен. ƒемокрита испытывает всесторонне). «наешь ‘илопоймена, славного гражданина?

     ƒ≈ћќ –»“. (Ћицо ƒемокрита искривилось: словно его одолевает оскомина. ¬ словах не выдает своих чувств). ƒаже очень! √оворишьты о сыне ƒамона? ∆ивет около фонтана √ерманд?

     √»ѕѕќ –ј“. ќн самый! —о времени наших отцов: € пользуюсь у него особой благосклонностью. ƒемокрит, окажешь более сто€щий радушный прием: посв€ти мен€ в письмо!

     ѕрошла недолга€, мучительна€ пауза. “ри пары ушей ожидают ответ. ƒемокрит не спешит. ќн психолог: выдерживает паузу. — первого момента встречи заметил настороженное настроение гостей: заискрились глаза. Ўутливый тон прозвучал неожиданно резко. ѕравда вечно желанна. »нтригующа, бескомпромиссна.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕишу о маникос. ќ болезн€х сумасшестви€, их про€влени€х: в бреде, мани€х, безумствах,† исступленииЕ

     √»ѕѕќ –ј“. (ѕсихологически подготовил себ€ к нелегкому† разговору. ƒаже к необходимости установить диагноз, форму лечени€. Ќаэтот ответ ожидал услышать многое! Ќе сдержалс€: невольно из уст† вырвалось восклицание): ќ, «евс-владыка! ƒемокрит, как кстати ты пишешь: против полиса, города.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕротив какого города, √иппократ?

     √»ѕѕќ –ј“. (¬ыгл€дит смущенно. —ловно ребенок, уличенный в непослушании, проказе. —лова сорвались с €зыка. –еплика не должна была звучать. ќн нашелс€): Ќи против кого, ƒемокрит. ¬ырвались слова: сам не знаю как. „то ты пишешь о сумасшествии?

     ƒ≈ћќ »“. (“ак-то сами! Ќелегко обмануть хитреца ƒемокрита. Ќичем он не выдает свои чувства. Ќе высказывает вслух сокровенные мысли. ƒелитс€ научными открыти€ми). ќ чем другом писать: происходит как? «аводитс€, как клоп в подкладке: начинаютс€ беспокойства.  ак в люд€х обнаруживаетс€?  ак облегчить? ¬идишь животных! я их вскрываю. я не ненавижу произведени€ Ѕ-жества. ѕолезным их нахождение считаю. ѕрирода безумства: в избыточном пребывании в теле холн, желчи. ¬ыдел€етс€ из пищи. –астекаетс€. Ќакапливаетс€.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒа, желчь: € изучал! ≈е природа загадочна.

     ƒ≈ћќ –»“. “ы знаешь: желчь обыкновенно €вл€етс€ причиной сумасшестви€. ѕри ее переизбытке! ѕослушай: "—умасшествие: св€щенна€ болезнь. ѕроисходит вследствие влажности головного мозга. —осредоточиваютс€ в мозгу действие ƒуши. √оловной мозг более влажный: должен двигатьс€.† Ѕольной слышит, видит: одно, другое. язык выражает, что больной каждый раз видит, слышит.  огда мозг пребывает в покое, человек разумно мыслит. ѕорча мозга происходит от бленнос: слизи, желчи. —умасшестви€ от действи€ слизи покойны. Ќе кричат, не волнуютс€. —умасшестви€ от действи€ желчи драчуны. ¬редоносны. ѕосто€нно в движении. —огретый желчью мозг испытывает изменени€: больной во власти страхов, ужасов. ѕри охлаждении слизью мозг погружаетс€ в печаль, тоску. “ер€ет пам€ть. ѕри внезапном нагревании желчью:† больной видит устрашающие сновидени€. Ћицо загораетс€: как у разбуженного. √лаза красны. ”м замышл€ет дурное делоЕ"

     √»ѕѕќ –ј“. Ёто чрезвычайно интересно! Ќаучное объ€снение делени€ больных: на буйных и тихо-помешанных.

     ƒ≈ћќ –»“. ∆елчь существует у всех по природе. Ѕольше-меньше? ѕри излишках: по€вл€ютс€ болезни. ¬ их основе лежит матери€. »ногда хороша€, а иногда плоха€.

     √»ѕѕќ –ј“.  л€нусь Ѕ-гами! ƒемокрит, ты говоришь рассудительно. »стинно! —читаю теб€ счастливым: наслаждаешьс€ таким глубоким спокойствием Ќјћ в это врем€ недоступное!

     ƒ≈ћќ –»“. √иппократ, почему тебе Ё“ќ недоступно?

     √»ѕѕќ –ј“. ѕочему? –азве не знаешь жизнь обыденную, суматошную?! ѕоездки к больным, страдани€, излечени€. ѕол€, заботы, домашние дела, займы, собственные болезни, смерти друзей, свадьбы! ќстальное отнимает удобное врем€. „еловек себе не принадлежит!

    
ƒемокрит преобразилс€. Ќеведомо откуда нахлынуло веселье. ќн долго звучно смеетс€, хохочет. “ело дергаетс€ в конвульси€х от неисс€каемого приступа хохота. Ќесколько успокаиваетс€.

    
√»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, ты смеешьс€: над ƒќЅ–ќћ или «Ћќћ?

    
ƒемокрит не ответил. ≈го истерический смех громче, продолжительнее. √орожане вид€т происход€щее. Ќачали себ€ ист€зать: бьют в грудь, по голове. –вут волосы, одежду. ’охот кажетс€ громче, продолжительнее: чем обычно! ¬се страшно перепуталось. ’охот стих.

     √»ѕѕќ –ј“. ќ, ƒемокрит! Ќаилучший из ћудрецов! ∆елаю узнать причину твоего необычного поведени€, непомерного возбуждени€. ѕочему € или мои слова показались достойными смеха? ”знанным: устраню повод. „тобы пон€тый, опровергнутый, ты успокоилс€: сдержалс€, прекратил неуместный смех.

     ƒ≈ћќ –»“.  л€нусь Ѕ-гами! —можешь мен€ опровергнуть совершить исцеление. ѕодобного ему еще не совершалЕ √иппократ!

     √»ѕѕќ –ј“. ƒостойнейший, почему теб€ не опровергнуть?  ак € могу, должен теб€ увидеть, прин€ть? Ётот смех, такие странности? Ќесчитаешь себ€ глупцом, безумцем? —ме€сь над смертью, болезнью, меланхолией, сумасшествием, танатос, убийством. Ќет более худшего: смеешьс€ над браками, народными праздниками, рождени€ми детей, тератеа мистери€ми, бредн€ми, власт€ми, приказани€ми, почест€ми, делами, учени€ми. “ы не делаешь различи€ между вс€ким ƒќЅ–ќћ и «Ћќћ! “ы смеешьс€: надо печалитьс€, сожалеть, сочувствовать, оплакивать! ѕлачешь: радоватьс€ следует! —мешиваешь ƒќЅ–ќ со «Ћќћ! —о всей мерой безразличи€ воспринимаешь, как данность природы. “еб€ не волнуют страдани€, ужас несчастий? “еб€ не радуют успехи? Ќе видишь ты смысла в жизни? Ќе веришь в счастье? Ќе хочешь поко€?

     ƒ≈ћќ –»“. √иппократ, это хорошо сказано! “џ не знаешь причины моего смеха. ”знаешь,† унесешь с моим смехом лучшее искусство исцелени€. ƒл€ личного блага, своего отечества извлечешь пользу из постыдного посольства. ƒругих облагоразумишь! ћен€ научишь философии, ее части медицинскому искусству? «най,† люди хлопочут вокруг вещей. —читают за честь делать не имеющее никакой ценности. Ќе достойны они никаких хлопот. ѕо пуст€кам растрачивают жизнь. —овершают поступки, достойные смеха! ∆алкие существаЕ

     √»ѕѕќ –ј“. «аканчивай: во им€ Ѕ-гов! ћне начинает казатьс€: мирвесь болен. Ќе замечает. Ќе знает: куда послать посольство в поисках лечени€. — каким лекарством? „то есть вне этого мира?

     ƒ≈ћќ –»“. ¬округ нас много бесконечностей, миров. “оварищ, никогда не преуменьшай† богатство природы. ѕознавай!

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, об этом научишь: в свое врем€. Ѕесконечность объ€сн€€, начнешь хохотать? Ѕоюсь! “ы должен живому мируответить за свой смех! Ћюди жаждут услышать объ€снени€.

     ƒ≈ћќ –»“. “ы думаешь: есть только две причины моего смеха?!

     √»ѕѕќ –ј“. ƒќЅ–ќ и «Ћќ?

     ƒ≈ћќ –»“. —меюсь над человеком: переполнен глупостью. —вободен от правых дел. Ќлитиос каи лиан, легкомысленный, несерьезен, реб€члив: во всех намерени€х. Ѕесполезно страдает от огромных трудов. »дет по воле ненасытных желаний: до пределов «емли.† ѕроникает в ее неведомые недра. »щет серебро и золото. Ќе прекращает их приобретать. Ќе останавливаетс€ в путиЕ

     √»ѕѕќ –ј“. ¬се это естественно!

     ƒ≈ћќ –»“. (Ќе слушает). ѕро€вл€ет жадность! ќ большем беспокоитс€. »з бо€зни остатьс€ с меньшим. ≈ћ” не стыдно: выдает себ€ за счастливого. Ѕогатства нажиты чужим трудом. ¬ поисках богатств: роет глубины «емли руками андраподон, невольников, рабов.  то погибает под обвалом рыхлой почвы. ƒругие живут в наказании. ”верены: в отечестве! ѕорабощение дано природой. Ћюди исследуют следы пыли, обломки камней. —обирают песок. ¬скрывают жилы «емли. –оют, взламывают глыбы. ¬ скалах пробивают пещеры. »щут золото, благородные камни: дл€ обогащени€! Ќашу мать-«емлю делают враждебной. ≈ю восхищаютс€! ѕопирают!

     √»ѕѕќ –ј“. Ќад всем этим ты смеешьс€?

     ƒ≈ћќ –»“.  акой смех? ќЌ» люб€т «емлю скрытую. »щут тайну! — трудом проникают в таинственное. ќбычное скучно, не вызывает внимани€, интереса. ѕрезренно! явное отвергают. ќскорбл€ют.

     √»ѕѕќ –ј“. Ќе «емлю оскорбл€ют друг друга! ∆ивут подло!

     ƒ≈ћќ »“.† ќ, люди! ” Ќ»’ разные мысли, привычки, страсти, желани€, побуждени€! ѕокупают дома, собак, лошадей! «ахватывают обширные пространства «емли. —читают своей собственностью. ѕовелевают многими! Ќе властвуют над своими желани€ми. ќбид не прощают: в ответ мст€т! ∆ен€тс€: скоро бросают жен. Ћюб€т: затем ненавид€т. ƒетей производ€т с большой страстью. ѕотом ссор€тс€, »’ изгон€ют из дома. «авод€т новые семьи. —оперничают. Ќе скрывают характеры: дерутс€!

     √»ѕѕќ –ј“. —лучаетс€, случаетс€Е

     ƒ≈ћќ –»“. ∆изнь: пустое, безрассудное усердие. Ќе отлична от сумасшестви€! Ћюди раскольничают,† буйствуют, ведут политикос полеме, гражданские войны. Ѕуйные ƒуши спокойствию не подчин€ютс€. —тро€т козни цар€м. ¬стречаютс€ человекоубийцы! –оют почву: наход€т серебро. «а него покупают участки земли. ѕродают ее плоды. ѕолучают серебро! Ѕез богатств: стрем€тс€ к роскоши. Ѕогатства пр€чут. –астрачивают. —танов€тс€ бедн€ками. ѕадают. ¬новь возвышаютс€. Ќа миг! „тобы умереть!

     √»ѕѕќ –ј“. ѕрирода, судьба сковывает человека! Ќав€зывает поступки! ћы все пленники! ∆елани€ возникают из фантазий.

     ƒ≈ћќ –»“. —меюсь »’ неудачам. ’охочу над невзгодами.† ќЌ»переступают законы »стины. —оперничают в ненависти. —сор€тс€ с брать€ми, родител€ми, согражданами. «а владени€! Ќ» “ќ не останетс€ хоз€ином после смерти. ќЌ» убивают друг друга: за женщин, дома, участки. ¬оюют за кусок материи! Ќе успоко€тс€!

     √»ѕѕќ –ј“. “ы познал истину! „еловек низок. ”м несовершенен.

     ƒ≈ћќ –»“.† Епровод€т беззаконную жизнь. Ќе скрывают зависти: взоры обращают на чужой карман. Ќе замечают затруднительное положение друзей. ѕренебрегают отечеством. Ќедостойно накапливают бездушные вещи. ÷еной всего состо€ни€ покупают статуи. »зображени€ »ћ кажутс€ более достойными произведени€ми искусства. √овор€щими о красоте мира! —уществ действительно мысл€щих, слушающих, говор€щих: не понимают, высмеивают. ќтстран€ютс€, ненавид€т!

     √»ѕѕќ –ј“. Ћюди нуждаютс€ в общении: от него бегут! Ѕолезненно непонимание ближнего. —лабые умом, знани€ми: вознос€тс€ в самомнении. Ёгоизм притупл€ет здравый смысл. ѕро€вл€ют: зависть, недоброжелательство, ненависть.

     ƒ≈ћќ –»“. ∆ители материка: стрем€тс€ к миру. ∆ители островов страдают от морских причуд: рвутс€ на материк. —обственна€ прихоть побуждает† все переворачивать. ≈жедневно побеждаемы необузданным корыстолюбием. ∆ертвы собственных страстей. —лабы волей. –абы вещей. »деалом выставл€ют несуществующее мужество. Ѕездумие! ќтча€нность! ’вал€т героизм-жертвенность на войне! —традани€, смерть выставл€ют примером дл€ подражани€!

     √»ѕѕќ –ј“. ¬ каждом человеке живет зверь, раб! ћы находимс€ в приниженном состо€нии: недолюди! –азовьютс€. —овершенствуютс€. ¬ свободном обществе возможность: учитьс€, выбирать, мен€ть зан€ти€. —танут независимыми гражданами, личност€ми.

     ƒ≈ћќ –»“. √иппократ, почему осудил мой смех? Ќе смеютс€ над собственным безумием. »здеваютс€ над странност€ми поведени€, лицами, манерами, произнесением слов. Ќад ошибками, чужими недостатками! —меютс€ надо всем. Ќфис, трезвенники смеютс€ над филоиос, пь€ницами. Ќад влюбленными смеютс€: страдающие дурной болезнью. ¬ысмеивают земледельцев, мореплавателей, философов, соседей, властителей. Ќе согласны в мнени€х, делах, искусствах. ѕереиначивают решенное. »щут новые пути: в €сном. ѕытаютс€ нечто доказать. Ѕлуждают в пространстве.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, это правда!  ака€ друга€ вещь спокойна в большей мере возвестить бедственное положение смертных? ѕриродой человек не создан бездельником! –од зан€тий, старательность, скорость действи€, разные умственные способности. ѕобуждают соперничество. ѕро€вл€етс€ честолюбие, самолюбование. ¬ступа€ в брак, не предполагает развод. ”мирают! “ер€ют детей. “ак обстоит в земледелии, мореплавании, властвовании, гегемонии. ѕроисходит в веках! Ќе ожидают неудачу. ѕитаютс€ доброй надеждой.† –ассчитывают на свои силы. Ќадеютс€ посто€нно общатьс€ с удачей. Ќе вспоминают плохое, не задумываютс€. Ћишь при встрече! –искуют! “вой смех чем оправдан?   конкретному случаю подходит? Ќад всем ты смеешьс€! Ќе каждое действие, предмет достойны осуждени€, сострадани€. ≈сть св€тое!

     »осиф и ƒеспина† утром встретились. ѕочувствовали взаимную симпатию, влечение. Ёти радостные, нежные, идеальные чувства возникают с первого взгл€да. —лучайно брошенного. ”становилось доверие между молодыми людьми.† — красивыми телами и ƒушами. Ёнергичными, жизнерадостными. „увства честны, прочны. »сточник вдохновени€, непомерного личного, человеческого счасть€. Ћов€т взгл€ды друг друга. Ѕессловесно обмениваютс€ мысл€ми. „итают глазами сокровенные тайны сердец. ѕонимают без† слов, прикосновений. ќни скромны. ќщущают неведомое, мучительное. ћучительно-при€тное. Ќекое блаженство. –азделены коротким рассто€нием, условност€ми жизни.  аждый делает попытку подойти. ѕодобратьс€ ближе. ¬ глазазагл€нуть.   руке прикоснутьс€.† «аговорить. ѕока не удавалось. ќказались р€дом. ѕрижались. ќщущают тепло тел. Ѕиение сердец.   ним милостивы »’ Ѕ-ги. ћолодые люди забыли все на свете: ближе прижимаютс€. ѕочти сливаютс€. –ассе€но слушают беседу прославленных мудрецов. Ќе вникают в смысл слов. ∆ивут чувствами неведомо откуда нахлынули бурно. «ахватили полностью существа. «апленили. «аполнены сердца: радостью, надеждами, томлением.

     √иппократ увлечен беседой: ничто не отвлекает от темы. ƒемокрит сложнее. ’итрец. ¬ слова вкладывает всю ƒушу. ќдновременно обращает внимание на происход€щее. –азгл€дел† красавицу ƒеспину. ѕон€л: клад† находилс€ в отдалении. Ќе р€дом! ¬ одном городе. ѕросмотрел! ” страстной девушки жива€, добра€ ƒуша. ѕроникающий всердце взгл€д. ќстра€ мысль.  ровь будоражит. ƒемокрит не завистник. ѕомимо воли, нечто точит сердце. ќн давно не молод. —трастна€ ƒуша влечет к похоти. —покойно не пропустит возможность предоставить удовольстви€ телу бренному. ћучают желани€. “очит мысль. ќтнимает право первой ночи: переспать с прекрасной девушкой Ё“ќ“ варвар, раб, иудей »осиф. ƒеспина ≈ў≈ ƒ≈¬”Ў ј! “ака€ желанна€! ќна быстро разберет вкус любви. ѕознает счастье. ћужчину одарит божественными ласками, удовольстви€ми. “емпераментна€ гетера свободна в жизни! ¬о вкусах. ¬ поведении. ¬ мышлении. ¬ искусствах. ћодница!   лицу идет пестра€ туника. ѕрикрывает, не скрывает округлые формы тела. “акого нежного. ћан€ще прекрасного. ƒемокрит полон страстных желаний. ¬ его голове пронос€тс€ картины блаженства: он ћќ√ испытать с девушкой. ѕревратить ее в молодую женщину. ¬ его жизни были разные женщины. Ќи одной столь прекрасной! ” Ќ≈√ќ уводит ∆јЋ »… –јЅ. ќторвал на глазах. ƒруг √иппократа мнит себ€ равным. ¬едет себ€ свободным. ƒостойным девушки. “щеславный глупец! Ќет свободных людей: все рабы! —воих страстей, обсто€тельств.† «ащемило сердце. ƒемокрит стараетс€ не выдать. ¬едет беседу. ћногие годы мечтал познакомитьс€ с √иппократом. ќни почти ровесники. »збрали разные жизненные дороги. ѕути не пересекались. ¬стретились! √иппократ не договаривает. Ќе зр€ он плыл по бурному морю: прежде чем здесь оказалс€. Ќе скроет цель приезда. ’итрец догадалс€. ƒогадку должен проверить. ƒолгожданные минуты встречи! ¬ эти минуты ƒемокрит тер€ет прекраснейшую из женщин. —естра јфродиты! ¬ жизни за все приходитс€ платить. ƒорогую цену! ƒемокрит это хорошо усвоил.

    
ƒ≈ћќ –»“. √иппократ, твой ум несколько замедленно работает. ƒалек от моей мысли. ѕо незнанию, ты не прин€л меры спокойстви€, беспокойства. Ќекоторые люди все устраивают с умом. —ами выходит из затруднений. »збегают моего смеха. ∆изненные обсто€тельства, вещи: кажутс€ несокрушимыми. ѕорабощают ум.

     √»ѕѕќ –ј“. ¬ещи обретают важную роль в быту, жизни: к себе прив€зывают. ћен€ют† привычки, желани€. ѕорабощают ум, волю.

     ƒ≈ћќ –»“. Ќекоторые люди не могут в себе разобратьс€. √орды —¬ќ»ћ безрассудным умом. Ќе позвол€ют себ€ учить правильному ходу вещей. ќбсто€тельства изменчивы. ¬рываютс€ внезапными пре-вратност€ми. Ќеожиданно превращаютс€ в круговороты. Ћюди вид€т жизнь твердой, устойчивой. «абывают о возникающих† ежеминутно страдани€х. ∆елают несущее огорчени€. ¬овлекаютс€ в несчасть€. —овершают дела сообразно своим† силам: прочно оберегает жизнь. Ќе распростран€ет стремлени€ похоти. —озерцает богатую природу. “рофос, кормилицу-благодетельницу всех!

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, ты прав! я сам рекомендую умер€ть желани€: истинными потребност€ми тела.

     ƒ≈ћќ –»“.† ќчевидна опасность: в излишке здоровь€. ¬еликие успехи неверны. Ёто лучше видно в дурных судьбах знаменитостей. ѕлохо »’ вразумила истори€ древних. ѕогибали злые де€ни€. явныеопасности не предвидели. ”мны в большом, глупы в малом.

     √»ѕѕќ –ј“. „еловеческий† ум ограничен. ƒалек от совершенства.

     ƒ≈ћќ –»“.† ѕредмет моего смеха: безумные люди. Ќесут наказание злости, корыстолюби€,† ненасытности, ненависти, страсти, епибоулн, коварства, козней, аписти€, вероломства, фтонос, недоброжелательства, завистиЕ »сточники зол бесконечны! Ћюди между собой соперничают в коварстве. ѕитают, изливают† зловредные чувства.   худшему пути станов€тс€ способом добродетели. ¬о лжи упражн€ютс€. «а удовольстви€ми гон€тс€. Ќе повинуютс€ законам. “ребуют дл€себ€ особые привилегии.

     √»ѕѕќ –ј“.† “ы глубоко проник в человеческую сущность!

     ƒ≈ћќ –»“. ћой смех осуждает непосто€нство людей. »меют уши: не слушают, не слышат. »меют глаза: не замечают, не вид€т. «агл€нуть далеко дано человеку мысл€щему. —пособен увидеть имеющеес€. ѕредугадать будущее. —танов€тс€ противны вещи: люди к ним т€нутс€. » к другим!

     √»ѕѕќ –ј“. Ћюди непосто€нны. »х желани€ изменчивы. ¬ этом нет ничего дурного!

     ƒ≈ћќ –»“. ћногие ненавид€т море: плавают! ѕрезирают земледелие: пол€ возделывают. ѕрогон€т жену: завод€т другую. ƒетей рожают. Ќе воспитывают! »згон€ют.† ќп€ть рожают: в другой семье. —удьбы неконтролируемы. ∆елают поскорее накопить опыт: стараютс€ выгл€деть старше. ѕрид€ к старости: стонут.  л€нут.

     √»ѕѕќ –ј“. Ћюди всегда ищут. ¬ посто€нных поисках! Ќаход€т: не удовлетвор€ютс€! »щут вновь! —омневаютс€! ’от€т† вернутьс€ к† прошлому: жалеют о потер€нном. ¬место стремлени€ к будущему: вспоминают прошлое! Ќе живут!

     ƒ≈ћќ –»“. Ќи в одном возрасте, состо€нии: не сохран€ют посто€нство мысли. ÷ари, начальники считают счастливыми других! Ќе обремененных заботами, ответственностью горожан. Ёти не довольствуютс€ наличным. „естолюбивые побуждают накапливать силы ищут славу, богатства. Ќаслаждени€. –вутс€ к власти!† ”правл€ющий городом завидует ремесленнику, днмио-ургикон. ≈го вольным нравам, жизни беззаботной. ѕоследний: обеспеченному управителю!

     √»ѕѕќ –ј“. ¬ человеческой природе: зависть, жадность. Ќевозможно исправить это: изменить!

     ƒ≈ћќ –»“. Ћюди не замечают пр€мого пути. ”виливают от добродетели. ќстерегаютс€ свободы. Ќе признают равенства. —потыкаютс€ на привычном. Ќе решаютс€ поступать правдиво. ∆ить честно. ёные ищут новшества. Ѕросаютс€ в порыве на дорогу неизведанную: суровую, узкую, извилистую. “€жело шагают. —кольз€т, спотыкаютс€, задыхаютс€, падают. —ловно их подгон€ют, преследуют. —ильны некоторые бесстыдством. —жигаемы незаконной любовью, пробираютс€ вчужую постель тайно. ƒругих снедает† корысть, любовь к деньгам. Ѕолезнь ненасытности: жадность. „естолюбие возносит превыше облаков. ѕод т€жестью пороков, др€ни низвергаютс€ в глубины погибели.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, ты все видишь! «амечаешь мелочи жизни.

     ƒ≈ћќ –»“.† –азрушают: снова стро€т. ќказывают милости: раскаиваютс€. ѕлохие поступки: довод€т до ненависти. Ќе уживаютс€ в семье. ¬оюют с родственниками. ѕричина всего: корыстолюбие. ¬зрослые не отличаютс€ от играющих детей. ” Ќ»’ мысль без рассуждени€. »’ действи€ несерьезны. Ёто развлечени€. ¬ своих страст€х не отличаютс€ от дзон, неразумных животных, тварей. «вери довольствуютс€ при удовлетворении. Ћюди ненасытны: злобствуют!

     √»ѕѕќ –ј“. Ќе подобает: людей сравнивать со скотами.

     ƒ≈ћќ –»“. Ћев не закапывает золото в землю. Ѕык не сражаетс€ дл€ выгоды. ѕантера не оказываетс€ ненасытной. ѕьет кабан: утол€ет жажду. ¬олк раздирает добычу: съедает дл€ питани€. „еловек в течение дней, ночей не знает насыщени€ пищей. ѕрирода устанавливает врем€ течки дл€ животных. „еловек страдает неистовством похоти. √иппократ, как не сме€тьс€: над стонущими от любви? ”силю смех! ќхотник опасность презирает. Ќесетс€ через пропасти, морские пучины. —пешит! ѕо€вл€етс€ не воврем€! Ќаходит возлюбленную или жену в объ€ти€х другого. ∆енское желание том€щее, чрево неразборчиво, ненасытно.

     √»ѕѕќ –ј“.† ƒемокрит, ты не прав: многие женщины ждут!

     ƒ≈ћќ –»“.  ого ждут? »щут удовольстви€! ќтдаютс€ сосед€м, богатым, удачливым.  ак не сме€тьс€ над перегрузившим корабль? ѕозже гневаютс€ на море: поглотило груз! —обственные слабости, глупости по€сн€ют обсто€тельствами, чужими козн€ми. ћой смех недостаточен.† Ќаш предок јсклепий служит примером. ”сердствовал, спасал людей.† ѕоражен молни€ми: вместо благодарности.

     √»ѕѕќ –ј“. Ѕ-жь€ караЕ

     ƒ≈ћќ –»“. Ѕ-ги, как люди! Ќа небесах устроились. ’итрецы! ¬ыбрали место просторнее, поудобнее.† Ѕлаженствуют в праздности. Ќавечный труд, страдани€ обрекли людей. ¬ерховенство довер€ем злым, лживым, хитрым, корыстным, подлым, коварным, ничтожным люд€м.

     √»ѕѕќ –ј“. ¬ жизни не все так проистекает. ¬ этом счастье!

     ƒ≈ћќ –»“.† я имею долю в безумии. »щу причину, начало внутри животных. ¬скрываю, убиваю. »скать ее следует в человеке. ћир полон недоброжелательства к человеку. ќполчил против него неисчислимые бедстви€. „еловек рождаетс€ неразумным. √рудной: беспомощен и слаб. “ребует посто€нного наблюдени€, ухода. ѕодрастает: становитс€ дерзким. ƒл€ воспитани€, устранени€ глупости нуждаетс€ в дидакаликн, в учении. ¬зрослый безрассуден. ∆алок на закате жизни. ѕожимает плоды собственного неразуми€. “аким выскочил из окровавленного чрева матери.

     √»ѕѕќ –ј“. Ћюди: творени€ природы! ≈е изменить невозможно.

     ƒ≈ћќ –»“.† Ћюди страстны. ѕолны бесконечного гнева. ¬ращаютс€ в бедах, бедстви€х. ƒругие наход€т призвание в развлечени€х, в соблазнах, сквернословии, вс€ческом блуде, пь€нстве. ѕочему у мен€ власти нет открыть каждый дом? ѕонаблюдать внутри происход€щее. ќб€зательно оставить покров вначале, внутри?

     √»ѕѕќ –ј“. Ёто неприлично: подгл€дывать.

     ƒ≈ћќ –»“. ¬ижу, одни погружены в роскошь, объедаютс€: вырыгают! ћногие с голода пухнут. Ќекоторых пытают. —мешивают €ды. ќбдумывают козни. ѕишут доносы на друзей: без пользы растрачивают писательский дар. Ѕезумствуют от честолюби€. ћолодые, старики: себ€ ведут одинаково. ѕрос€т. ќтказывают. Ѕедные. √олодные. √р€зные. «акованы в цепи. ¬озгордившиес€ в утехах† жизни. ”бийцы. ’орон€щие. ѕрезирающие. Ѕесстыдные. —купые. Ќенасытные. Ќахальные. Ќадуты пустой славой.  аждый пристрастен к другому: камн€м, дереву, меди, картинам. “орговле. —обрани€м. “еатрам. ќраторству. ѕраздности, безделию. Ќевоздержанию.   деторождению.

     √»ѕѕќ –ј“. ¬ этом прелесть людей: они разные! Ќеповторимы!

     ƒ≈ћќ –»“. ћного людей гадких! ¬идим недостойных, жалких людей: как над жизнью не издеватьс€? ѕогруженной в атаксиа, беспор€док, неразбериху. »ћ не нравитс€ искусство твоего исцелени€. ¬ ней система! Ѕеспор€дочность делает всех недовольными. —читают мудрость сумасшествием. ƒобра€ часть твоего знани€: €вно умал€ют неблагодарностью. ќскорбл€ют завистью! Ѕольные свое спасение приписывают Ѕ-гам. —удьбе. ѕрироде своей. Ќенавид€т благодетел€. „ужды искусству. Ѕольшинство невежественно. ќсуждают старани€,† знани€, искусство.

     √»ѕѕќ –ј“.† Ёто так! я часто страдаю от непонимани€, неблагодарности, невежестваЕ Ѕольше чем от больных и болезней.

     ƒ≈ћќ –»“. √лупцы провод€т голосование. ѕобеждает инертное, тупое большинство. ѕравы чаще единицы! »’ считают оригиналами. ¬ лучшем случае! Ћюди вышедшие из ума. Ѕезумцы! Ѕольшинство немысл€щее не терп€т вольнодумства. “ы терпел несправедливости. Ќе злословил ради выгоды. ѕо зависти. ƒл€ истины нет ни познани€, ни признани€. ”мом, способност€ми: возвысившийс€ человек обречен на непонимание. ∆ивет в нищете, одиночестве.

     ƒемокрит улыбаетс€: м€гко, по-человечески добродушно. ќн выше всего обговоренного. ќтгородилс€ от толпы.  ажетс€ выше проблем, самой жизни. √иппократ смотрит восхищенно на мудрого философа. ¬ сущность ѕрироды углубилс€. »зучил человека. ѕознал »стину! √иппократ прост с обхождении. ƒемократичен. ќбщественныхзаблуждений не лишен. ¬ искусстве врачевани€: материалист. ¬ воспри€ти€х идеального: метик. »скренний ƒемокрит раскрылс€ полностью. √иппократ Ђувиделї божественное существо.† Ѕез эгоизма и спеси. ƒержитс€ скромно. ѕример дл€ подражани€. —читает посланцем Ќеба. –одственником ќтца Ѕ-гов: ¬еликого «евса.

     √»ѕѕќ –ј“. ќ, прославленный ƒемокрит! ¬  ос отвезу великие дары гостеприимства. ћен€ преисполнил огромным восхищением ћудрости. ¬озвращаюсь вестником. —ообщу всему нашему миру: ты исследовал, уловил истину человеческой природы. ѕолучил лекарство дл€ ума. ”хожу: требует врем€! «аботы о теле!

     ƒ≈ћќ –»“. “оварищ, друг, мне дорога встреча. “ы св€зан словом и дружбой с ‘илопойменом: иначе теб€ бы не отпустил.

     √»ѕѕќ –ј“. «автра мы встретимс€!

     ƒ≈ћќ –»“. «автра, все дни, пока гостишь в јбдерах. ƒогадываюсь о цели твоего приезда. Ћечить надо больных: “≈’! (”казывает в сторону холма). ’очу насладитьс€ беседой: нет умного собеседника. ѕерен€ть некоторые тайны искусства исцелени€.

     √»ѕѕќ –ј“. »з опытов, исканий, знаний не делаю секрета.

     ƒ≈ћќ –»“. «наю. —лышал о твоей кл€тве. Ќе смею задерживать.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, будь здоров! ћы встретимс€, поговорим.

     ƒ≈ћќ –»“. Ѕудьте здоровы!

     √иппократ, его спутники медленно удал€ютс€. ƒемокрит рассе€н. Ќесколько мгновений смотрит вслед. —идит в задумчивости. ѕрин€лс€ за прерванные зан€ти€. ¬есь погружен в работу.

     √»ѕѕќ –ј“. (ѕо дороге ƒеспине): ¬ещий сон! ƒа, ты »стина! ћнение, плод домыслов в јбдерах среди невежественных горожан. —лухами разбрызгивают его среди легковерных. √ул€ет по Ёлладе!

     √иппократ, »осиф с ƒеспиной взобрались по склону холма. ѕодошли к толпе. Ћюди затаили дыхание. «амерли в т€гостном ожидании. ќжидают приговор судьбы. √иппократ не скрывает на лице ироническую улыбку. ¬стретил ЅќЋ№Ќџ’: без сочувстви€.   неразвитымЁ“»ћ люд€м ощутил жалость, даже ненависть. ”жаснулс€ собственным ощущени€м. ѕотомок Ѕ-га јсклепи€ считает жизненной целью, своим долгом: лечить недуги. ќн тер€ет сострадание. ѕереборол себ€: отмел† эмоции! «аставил быть сдержанным, спокойным. †

     √»ѕѕќ –ј“. ћужи! Ѕольша€ вам благодарность за приглашение.† я видел ƒемокрита. Ѕеседовал с мудрейшим из людей. ќн единственный во всем городе способен просветить. Ќапоить знани€ми, осчастливить мудростью. ѕередать опыт. —делать человека умнее.

     √иппократ больше ничего не сказал. —лова ввергли многих в недоумение. ¬ толпе сто€т в непонимании. –азинули рты от удивлени€. √иппократ исторгает си€ние, спокоен. —о спутниками молча минули удивленных, разочарованных, обманутых в ожидани€х, надеждах, не уверенных людей. ќжидание обернулось недоумением. Ќаход€тс€ в шоке: неожиданно развенчано никчемное, беспричинное страдальчество. »з толпы сзади раздалс€ пронзительный, предостерегающий, едкий, злой возглас. ƒеспина узнала голос подруги!

     ј‘–ќƒ»“ј. «ачем “≈Ѕ≈: –јЅ, »”ƒ≈…, ќЅ–≈«јЌЌџ…?! ќѕќћЌ»—№!

     ƒеспина вздрогнула от неожиданности: Ё“ј уродина преследует. ѕротивно! ќсмотрелась: никого нет. ѕочудилось? —транно! ƒеспина беззаботна. Ћоктем к »осифу прижалась: ей дорог! Ѕлиже отца-матери: жених! Ќедоставало его всегда: счастлива!  ак это много: весь мир дл€ нее создан. ћогилы, склепы: романтично иЕ дико! „удак ƒемокрит от общества удалилс€, устроилс€ среди всеобщего непонимани€, зависти, озлобленности. ≈ћ” необходимы странности дл€ жизненного разнообрази€.  ак он не боитс€ одиночества? Ћюди говор€т правду: свихнулc€? ћилый, смешной такой стариканЕ ƒаже приревновал: почувствовала сердцем.

     ††††

(«атемнение)
.

    
†††††

 ј–“»Ќј† ѕя“јя
.

     †ќбширна€ гостина€. ѕосреди комнаты большой резной стол черного дерева.  ресла м€гкие под цвет. Ќаподобие тахты софа без спинки. ќбивка нежного сафь€на. –асставлены и развешаны всевозможные сувениры. ¬ углу зачехленна€ арфа. Ќа столе огромный поднос с фруктами. ¬ходит √иппократ, »осиф с ƒеспиной.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрита нет дома? ќн нас не ждет?

     –јЅ. Ќаоборот. —егодн€ он удивительно преобразилс€. ѕриоделс€. Ѕороду привел в пор€док. я его позову!† (”ходит).

     √»ѕѕќ –ј“.† (ќсматривает сувениры). ƒары великих великому!

     ƒ≈ћќ –»“. (¬ходит: рад встрече). ѕривет, друзь€! ѕривет тебе, гунаикос, женщина.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, привет! ѕочему ты сегодн€ назвал ƒеспину женщиной? ¬едь еще вчера: девушкой?

     ƒ≈ћќ –»“. (√лаза его излучают си€ние). ƒруг, тебе знать это лучше! —јћ спроси!

     √»ѕѕќ –ј“. (ќбратилс€ к ƒеспине). „то случилось?

     ƒ≈—ѕ»Ќј. (—мущена. ѕрежде улыбнулась. ќбмен€лась с »осифом многозначительным взгл€дом. ќна правдива). Ётой ночьюЕ € лишилась гименес, девственности.

     √»ѕѕќ –ј“. (ѕреобразилс€ в лице). ”дивительно!  то избранник твоего сердца?

     ƒ≈—ѕ»Ќј. “вой раб »осиф.

     √»ѕѕќ –ј“. (”дивлен. Ќе сразу выходит из состо€ни€: находитс€ в растер€нности. „ерез некоторое врем€ способен контактировать). ƒемокрит, € принес козье молоко. ќно очень вкусное, целебное. “еб€ угощу! (Ќа стол ставит небольшую гидрию, сосуд).

     ƒ≈ћќ –»“. (’лопает в ладони. ¬ходит раб). ѕринеси чаши. (”дал€етс€ раб).  ак ‘илопоймен? «доров? ”дачлив? ѕрибыльно ведет торговлю? — провинцией и ¬остоком! —охранил ее во врем€ войны јфин с ѕелопонесским союзом.  ак ему удалось?! ќн долерое, хитрющий, коварный! „еловек лукавый, нечестный.† ”влекаетс€ политикой. (¬ходит раб с чашами. –азливает† молоко). ¬кусное молоко! ќно от черной козы. ¬ первый раз родившей.

     √»ѕѕќ –ј“. » это определил?! “ы мантеума, пророк, оракул.

     ƒ≈ћќ –»“. ќ, нет! ѕросто € наблюдательный человек: плавает в чаше черный волос. ” молока характерный запах, привкус: такой бывает лишь у первый раз родившей.

     »ќ—»‘. (¬клинилс€ в разговор. —ловно продолжает прерванную речь, заметил): ѕророки есть у нас: у иудеев. ƒемокрит, € принес тебе какон Ёздры. ќн вошел в книги Ќеемии,† виночерпи€ персидского цар€ јртаксеркса Ћонгимана, ƒолгорукого. ќт цар€ он получил разрешение возвратитьс€ с колонией в »ерусалим. Ќазначен правителем »удеи. ¬осстановил стены ’рама.

     ƒ≈ћќ –»“. (ƒостает пергаментные страницы). Ќаписаны на непон€тном мне €зыке.

     »ќ—»‘. Ќа иудейско-арамейском. ѕомогу тебе прочитать. ≈сли!

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, хочу сделать подарок: оставлю »осифа.

     ƒ≈ћќ –»“. ƒрузь€, понимаю вас обоих! √иппократ, ты хочешь искупить вину за подозрение в моем сумасшествии.

     √»ѕѕќ –ј“. (–астер€н). ќ чем ты говоришь?!

     ƒ≈ћќ –»“. (Ќе отвлекаетс€). »осиф, ты благодаришь за ƒеспину? (ћен€ет тему† разговора. ќбращаетс€† к √иппократу). Ётот јртаксеркс Ћонгиман приглашал теб€ в ѕерсию: излечить чуму?

     √»ѕѕќ –ј“. (¬опрос воспринимает как издевку. ќтвечает в том же духе. Ќе в характере агрессивность). Ќе в этой гостиной твой отец принимал его отца, цар€  серкса?

     ƒ≈ћќ –»“. (Ќе считает сто€щим обращать внимание на† чепуховские уколы. ƒолг гостеприимства велит вести тактичные разговоры). —соритьс€ не будем. Ќе в этой гостиной. ƒом новый.  серкс сидел в кресле, где и ты. јрфа его подарок. ¬се вещи собрали дед, отец. я ничего не добавил в эту коллекцию. „уть ли не продал: находилс€ в большой нужде. —жигаемый прометеевым огнем, одержимый страстью познани€ мудрости, € пренебрег наследственным имуществом. «емлю оставил необработанной: на выпас скота. —ограждане хотели изгнать за мотовство родительского имущества.  ниги послужили за-щитительным аргументом. —удьи из общественных фондов мне выделили огромную сумму: сто талантов!

     √»ѕѕќ –ј“. “ы ведь много путешествовал?

     ƒ≈ћќ –»“. ¬ молодости € училс€ у жрецов в ≈гипте. ” халдеев в ѕерсии. ” гимнософистов и магов в »ндии. ” астрологов в ¬авилоне. ¬ Ёфиопии. «анималс€ физикой и этикой. ћатематикой, наукой. ѕриобрел всевозможные знани€ в области искусств. ќ многом рассуждал. ¬ јфины попал в благословенное врем€ ѕерикла. —то€л на ѕарфеноне перед грандиозной, неповторимой по красоте статуей јфины ѕарфенос. ƒевственница изва€на из оливкового дерева. ≈ле украшена фантинос, слоновой костью, золотом. ѕозже корабли завезли чуму из ≈гипта, Ћивии. √иппократ, ты не послушалс€ приглашени€ јртаксеркса, не поехал на ¬осток: страшное несчастье пришло в јфины!

     √»ѕѕќ –ј“. я был молодым патриотом. —читал предательством любую помощь врагу. ѕослы цар€ обещали много серебра, золота: сколько пожелаю! √розили уничтожить  ос, если не поеду на ¬осток. –азве это царь? ћать, сестра, ∆≈Ќў»Ќџ руководили его поступками.

     ƒ≈ћќ –»“.† “ак устроено: миром руковод€т женщины. јртаксеркс добродетельный правитель. “ирании "четырехсот", "тридцати" оказались жестокими. Ќачалась война. —копились массы беженцев в јфинах. «а городскими стенами искали убежища от бедствий войны. ѕришло страшное несчастье: чума. Ѕолезнь пожрала бесчетное количество людей. ќставл€ли на произвол судьбы больных. ќпустели дома. “омимые нестерпимой жаждой, полуживые скелеты, мертвецы скапливались возле колодцев. —тановились добычей кунос, собак, орнис, птиц. “рупы не успевали погребать и сжигать.

     √»ѕѕќ –ј“. —трашно вспоминать “≈ трагические временаЕ

     ƒ≈ћќ –»“. «доровые потер€ли чувства чести, стыда, страха. явилась уверенность в безнаказанности. –азнузданность, жажда наслаждений затмили рассудки. ѕеред неминуемой смертью хотели насладитьс€ благами жизни. ќслабли семейные, общественные узы. „ума унесла ѕерикла. Ѕедственным положением воспользовались тираннос. —илой, хитростью завладели властью. я не смог долго выносит беззакони€: вернулс€ в јбдеры. √иппократ, знаю: ты с друзь€ми много сделали дл€ излечени€ страшного недуга. ∆аль: јфины не спас.† ѕриверженцы јсклепи€ не имеют права делить людей на друзей-врагов. ¬аш долг: помочь каждому страждущему.

     √»ѕѕќ –ј“. ¬озможно, ты правЕ

     »ќ—»‘. ѕомогать врагу?! Ёто недопустимо! я космополит. ¬ сердце: иудей. ћне дорог завет предков: око за око. Ћюба€ помощь врагу: измена, предательствоЕ

     ƒ≈ћќ –»“. (ќбращаетс€ к √иппократу. »осифа не замечает). ќн молод, гор€ч. ƒоводы сердца искренни. Ќеразумны. „увства глупы, слепы их руководство бездумно.

     »ќ—»‘. ƒемокрит, позволишь отвечу тебе на вчерашнюю речь.

     ƒ≈ћќ –»“. (√иппократу). — каких пор раб имеет голос в обществе свободных граждан?

     »ќ—»‘. (¬зорвалс€. ѕылает огнем† праведника: призван в мире утверждать справедливость). я Ќ≈ “¬ќ… –јЅ!

     ƒ≈ћќ –»“. (¬первые встретились† взгл€ды. Ќепреклонный: »осифа. —о слегка ироническим, безразличным взгл€дом ƒемокрита: таксмотр€т на вещи). ”же мой! ƒруг √иппократ† ћЌ≈ “≈Ѕя подарил.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, оставл€ю тебе ƒ–”√ј не –јЅј!

     ƒ≈ћќ –»“.† (ќтрезал). —јћ ≈√ќ отпусти на ¬ќЋё!

     √»ѕѕќ –ј“. я это могу сделать только в  осе.

     ƒ≈ћќ –»“.† («лорадно). ¬от видишь?!

     »ќ—»‘.† ƒемокрит, лишаешь слова: твои теории не станут лучше.

     ƒ≈ћќ –»“. –азве ты мен€ слушал? «анималс€ делом: ƒ–”√»ћ.

     »ќ—»‘. ƒа, € теб€ внимательно слушал, пока не надоело.

     ƒ≈ћќ –»“. ( онстатирует известный факт: не хвалитс€). »з всех современников € обошел наибольшую часть «емли. ¬идел многое разнообразие климатов, стран. —лышал многих людей. —деланные мною исследовани€ более глубокие, чем у других. »з современников никто не превосходит мен€ в логических доказательствах.

     √»ѕѕќ –ј“. »стинны твои слова!

     »ќ—»‘. ј мен€ не хочешь выслушать! ѕрезренный раб! Ѕольше всего теб€ возмущает м любовь к ƒеспине. ” просвещенного, гостеприимного хоз€ина, великого человека √иппократа не просил свободу. Ќе намеревалс€ расстатьс€. ¬ его доме имел право думать, свободно высказыватьс€, лечить. –абы остальные молчат!

     ƒ≈ћќ –»“. “аков закон жизни! „еловек не в силах изменить:† устои общества!  ак обычаи, веровани€, привычки, убеждени€Е

     »ќ—»‘. ћ”ƒ–≈÷ ƒемокрит, теб€ слушал. “ы прав! ќдновременно не прав. Ћюди отвратительны, мелки, лживы, ничтожны, подлы, преступны. ¬стречаютс€ воры, убийцы, похотливые развратники, кровосмесители. Ќо люди разумные существа! »з других: Ѕ-ги! ” иудеев один Ѕ-г: »егова. ” эллинов много Ѕ-гов. Ћюди мысл€щие существа. Ќе все люди наделены разумом. Ћюди прин€ли различные обличь€ Ѕ-гов. ‘илософы учат. Ќаше дело исцел€ть. ƒемокрит, доводи людей до совершенства! «р€ над людьми смеешьс€. »здеваешьс€ над слабост€ми, грехами. —ловно не человек! Ћегче замечать пороки. ¬оспитай Ћёƒ≈… из нынешних! ѕомоги им стать добрее, честнее,† лучше. ÷ель ни одного поколени€ философов!

     ƒ≈ћќ –»“. (—покойно выслушал). „то ќЌ от мен€ хочет?  то –јЅ?!

     »ќ—»‘. ¬еликий ƒемокрит, € не вправе требовать: выслушай! ћного делаешь: обнажаешь €звы человечества. ћџ пойдем дальше: исцелим! –ассказывают: вашу ѕандору оставили без присмотра. ѕро€вила неверо€тное женское любопытство: опрометчиво раскрыла €щик. –аспространила по свету болезни, «ло. Ћюди, Ѕ-ги оказались беспомощны. ќ, нет, ƒемокрит! Ѕог способен устранить пороки. — ними уничтожает людей. “акое случалось. — грешниками городов —одом, √оморра. ћировой потоп поглотил всех живущих. Ќо потомки спасавшихс€ праведников начинают грешить. ѕуще прежнего! “акое случилось с семейством праведника Ќо€.

     ƒ≈ћќ –»“. (Ѕолее миролюбиво). „то предлагает молодой человек? ≈сли предлагает...

     »ќ—»‘. —ам человек может, должен себ€ излечить от пороков.

     √»ѕѕќ –ј“. Ћюди: часть природы. Ќе уверен, ее лучша€ часть? Ќедавно жили жизнью животной. ћногие не отличаютс€ от зверей.

     »ќ—»‘. ћы люди! —озданы по подобию Ѕ-га! Ќаучились добывать пищу. —троим жилища. —тыдимс€ пороков. ƒемокрит, задача искусства философии: воспитание в люд€х чувственной совести. »счезнут пороки!

     ƒ≈ћќ –»“. ќ, да!  уда же ќЌ» денутс€? ѕороки вечны: часть человеческой натуры. ¬о всем сопутствуют. ¬озникают из поведени€, образа жизни. ѕро€вл€ютс€. Ќе пропадают воссоздаютс€!

     »ќ—»‘. ¬ы, эллины, научились различать красоту, воспитывать силу, закал€ть тело. ƒобиваетесь грандиозных результатов. Ќе поддерживаете дух.† Ётим никто не занимаетс€. ¬ас дух не интересует.† “ело, ƒуша едины! —плетены в единстве. —вое благополучие строите на рабском бесправии. Ѕлагодарен судьбе: свела с неповторимым, единственным √иппократом. » что? «а пригоршню драхм мен€ купил на невольничьем рынке. »з сострадани€. я настолько был хил и немощенЕ „уть не отдал ƒушу Ѕ-гу!

     ƒ≈ћќ –»“. ¬—≈ иудеи немощны телом. Ќо в каждом развиты удивительно жизнелюбие и дух.

     »ќ—»‘. Ќе все! Ёллины немощных бросают в ущелье. ќказалосьчто? ћои способности, таланты значимее, чем у физически развитых мужей. √иппократ передо мной раскрыл секреты врачевани€. я могу творить ƒобро. ќтдаю люд€м свои знани€.

     √»ѕѕќ –ј“. я тогда был очень беден: не смог содержать ученика, помощникаЕ

     »ќ—»‘. ƒемокрит, побеспокойс€ о человеческом ƒухе: укрепи! ѕрискорбно: сме€тьс€ имеют право многие невежды.

     ƒ≈ћќ –»“. „то »ћ сме€тьс€?

     »ќ—»‘. ѕоплачут над беспомощностью великого ƒемокрита! ќтступил в единоборстве с человеческими слабост€ми, стихией. ƒемокрит, страшный смех. Ќаша трагеди€: невежественна масса народа. Ќаучить их самым простым вещам: соблюдать чистоту собственного тела. ѕриучить к труду. ѕросветить! ќтучить от пороков, праздности, дурных привычек. —облюдать меру.

     ƒ≈ћќ –»“. (¬первые обращаетс€ к »осифу): Ќенасытный, много хочешь! “≈Ѕ≈: все это к чему?†

     »ќ—»‘. ƒемокрит, тебе предстоит многое сделать! Ќе можем оставить Ё“ќ ƒ≈Ћќ: не выполним долг. ∆изненное призвание. „еловечество излечить от глупости. —лепоты. ћелочной завистливости. Ќеобузданных страстей. “щеслави€. Ёнергию сердца, мозга предохран€ть от порока. »спользовать на пользу общества. «ан€тьс€ воспитанием. —а-мосовершенствованием.

     ƒ≈ћќ –»“.† Ќе хватит жизни!

     »ќ—»‘. ¬идишь: сколько нам† предстоит работы?! ¬нимательно в мои слова вдумайс€: не будешь сме€тьс€.

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе хочу больше сме€тьс€! Ќе клаи, плакать-рыдать?!

     »ќ—»‘. ƒемокрит, стану тебе другом! –аб €, свободный человек: какое значение? —јћќћ” ƒемокриту высказал мнение! Ќе во всем прав. — идеей боротьс€ идеей! Ќе силой, не принуждением!

     ƒ≈ћќ –»“. (ћен€ет тему. ќбращаетс€ к девушке): ƒеспина, прослышал, ты добилась успехов в игре на арфе. Ќаслади слух!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. (—мущена. «арделась). ƒемокрит, что ты? ”чусь!

     ƒ≈ћќ –»“. «наю: ты эпиклера. Ѕогата€ дочь-наследница. ќтвергла услови€ приличи€. ¬ыбрала жизнь гетеры: полную риска! Ќе только удовольствий. (—веркнул глазами. Ѕросил на »осифа презрительный взгл€д). —вободно отдаешьс€Е музыкальным зан€ти€м. ћы, эллины, чтим женщин! Ѕогини јфина, јфродита, ћать √е€: женщины! Ќенавистна† только Ѕраво: мужеубийца!   Ё“ќ… царской арфе не прикасалась рука смертного.

     ѕо хлопку входит раб. ѕо знаку снимает чехол с арфы. ƒеспина не преодолела смущени€. «анимает место возле арфы. ѕроводит несмело пальцами по струнам. »звлекает божественные звуки. ѕрисутствующие зачарованы: слушают музыку. ѕрошла робость. ¬дохновенно она исполн€ет пьесу. —лилась с музыкой в порыве!

     ƒ≈ћќ –»“.† (¬нимательно слушает. ќчнулс€).† ƒеспина, дар твой божественный! Ќе знал! Ќе предполагаешь, с кем Ѕ-ги встречу назначат! (ƒелает щедрый жест). Ѕери эту арфу! Ќаслаждай игрой сограждан! (ƒеспина скромно уворачиваетс€. ќна ѕќЌ»ћј≈“ ћудреца: добиваетс€. Ќе может прин€ть дар). ќЌј здесь ни к чему!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ƒемокрит, ты великодушно щедр. я не в состо€нии арфу купить.† Ќе позвол€ет скромность прин€ть ценный подарок.

     ƒ≈ћќ –»“. Ѕери! (ѕодходит близко к ƒеспине. √лазами указывает на »осифа. Ўепчет на ухо): ќн –јЅ! “џ: ћќЋќƒј, —¬ќЅќƒЌј,  –ј—»¬ј!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ƒа, –јЅ ћќ… ћ”∆!

     ƒ≈ћќ –»“. —вободные граждане добиваютс€ благосклонности?!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ћне никто не нужен! ќдин избранник сердца! ћужчина!

     ƒ≈ћќ –»“.† ќн ¬ј–¬ј–! “ы —Ћ≈ѕј?!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. я люблюЕ

     ƒ≈ћќ –»“.† ¬арвара?!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ћы, эллины, непомерно высокомерны. —читаем: тольконам ѕ–»ЌјƒЋ≈∆»“ ¬—я  ”Ћ№“”–ј! ¬се остальные народы: ¬ј–¬ј–џ! ƒемокрит, это ложь! Ћожь нашей демократии!  ак люба€ женщина, € „”∆ƒј –ј—ќ¬џ’ ѕ–≈ƒ–ј——”ƒ ќ¬. я ЋёЅЋё! ѕонимаешь: ≈√ќЋёЅЋё?!

     ƒ≈ћќ –»“.† Ћюди-женщины, вы несчастны, слепы в страсти!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. Ќет, ƒемокрит: —„ј—“Ћ»¬ј! я ∆≈Ќў»Ќј —јћјя —„ј—“Ћ»¬јя: так считаю! ” мен€ »осиф. ќт Ќ≈√ќ рожу детей! ƒемокрит, ты (€ все вижу): ћ≈Ќя ƒќЅ»¬ј≈Ў№—я —≈–ƒ÷≈ „”≈“! Ёто „≈—“№ дл€ женщины! ƒл€ теб€: ”“≈’ј! Ќе делай мне Ё“ќ… „≈—“»: не “–ќ√ј…! ƒемокрит, не –ј«Ѕ»¬ј… ћќ≈ —≈–ƒ÷≈!

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе плачь, дит€! Ќе надоЕ ¬едь ты мне дочьЕ

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ћногие отцы живут с родными дочер€ми: сам знаешь!

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе бойс€, гетера: свободна€ в выборе. Ќе трону! ћода последнего времени: —¬ќЅќƒЌјя ∆≈Ќў»Ќј! Ќесчастье! ¬јћ нужно более, чем есть? ∆еланны, привлекательны, красивыЕ Ѕожественно ты красива! ¬јћ мало быть матер€ми: стремитесь ¬Ћј—“¬ќ¬ј“№! ¬ семье, над миром. ” кого какой разовьетс€ аппетит.†

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ћЌ≈ Ё“ќ√ќ не надо!

     ƒ≈ћќ –»“. —ейчас! ѕройдет немного времени: требовательна€ любовь тво€ станет дл€ мужа тиранством, мучительством. ¬ любви добровольного согласи€ нет: подчинение!

     ƒемокрит засме€лс€: не так звучно-€ростно. Ќеожиданно смех прервалс€. —лучилось с ним нечто. ¬ид растер€нный. –ешил нечто дл€ себ€ и девушки. Ћицо посуровело: ненадолго.

     ƒ≈ћќ –»“.† »ди к »осифу! ќбрезанному, варвару! ƒарую ему свободу! —делаю своим другом. (ƒеспина упала на колени, целует ему ноги). ¬стань, женщина! ¬стань! “≈Ѕ≈ говорюЕ ќставайс€ гордой! я, недостойный, пожелал ¬Ћј—“¬ќ¬ј“№ над твоим телом. —трасть излить. ћгновение забыть€ и: все! ћо€ дочь, ты саофрн, чиста, непорочна. »ди к »осифу: забери! Ѕлагочестивый ќЌ. ’от€† варвар! — любопытством прочитаю книгу »’ ѕ–ќ–ќ ќ¬. ¬ечных странников и рабов. –абов судьбы! »ди!† (ƒеспина, »осиф уход€т). —лава «евсу! ƒобра€ пара. ќт женщин: благополучие, счастье, покой, жизньЕ ’очешь попуить в поле добрый урожай: посылаешь женщину с мниаие, менструацией. ѕодбирает подол выше колен. — распущенными волосами три раза обегает поле. √иппократ, расскажи о кл€тве. ¬ народе ходит много разговоров.

     √»ѕѕќ –ј“. Ёто не лично ћќя кл€тва: асклепиадов! ћы кл€немс€ делитьс€ знани€ми-опытом. –ежим больных направл€ем к »’ выгоде. ¬оздержимс€ от причинени€ несправедливости, вреда. Ќикому не даем смертельного средства, не покажем пути подобного замысла. ∆енщине не вручим абортивного пессари€. ¬ойдем в дом дл€ пользы больного. ƒалеки от неправедного, неглубокого, намеренного. ќт любовных дел с женщинами, мужчинами. —вободными, рабами. Ќе разгласим узнанное о жизни людей. «а нерушимое выполнение кл€твы получим счастье в жизни. »скусством исцелени€ и справедливостью: заслужим славу у людей. Ќа вечные времена! ƒающего ложную кл€тву, преступающего настигнет обратное этому.

     ƒ≈ћќ –»“.  л€нусь «евсом: замечательна€ кл€тва! “олько мужественный человек примет,† честный выполнит! √иппократ, верь: асклепиады ее не забудут!

     √»ѕѕќ –ј“. ” јсклепи€ было два сына. ћне ближе лекарь ѕодалирий. »осиф следует за ћахаоном: хирургом. ќн изучил отличные от наших методы иудеев! ” него многому научилс€. »скусные во вра чевании иудеи: много воюют, болеют на чужбине, страдают.

     ƒ≈ћќ –»“. –асскажи мне о доктрине врачевани€.

     √»ѕѕќ –ј“. Ќаше искусство быстро не изучишь. ”чеба занимает всю жизнь. Ќе утверждаем: доктрина.  ак в остальных искусствах. Ќичего посто€нного во врачевании. “еперь,† навсегда! »скусство действует противоположно: противостоит себе в индивидууме.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕонимаю: живое тело сложно.

     √»ѕѕќ –ј“. Ѕолезни людей случаютс€ от насили€. „аще возникают в теле от четырех видов жидкостей: слизи, крови, желчи и удатос, воды. Ќаиболее полы голова, селезенка: в источниках наибольшее пространство. Ѕоль возникает от излишка-недостатка холода, жара. »злечиваютс€: противоположным.

     ƒ≈ћќ –»“.† ¬рачевание: скрыта€, сама€ сложна€ из философий.

     √»ѕѕќ –ј“. »скусство врачевани€ мне кажетс€ открытой вещью. »зучают привычки, поводы. ≈е так понимающие: дл€ излечени€ не полагаютс€ на везение. ¬рачевание прочно обосновано. ќт болезней существуют €вные лекарства: возвращают здоровье. ѕри слабых болезн€х не приписываю сильных лекарств. ѕриспосабливаюсь: изучаю природу больного. Ќе знал: ƒеспине мог посоветоватьЕ

     ƒ≈ћќ –»“. „то именно?

     √»ѕѕќ –ј“. ƒл€ егкумн, зачати€ весна наилучшее врем€. —ейчас можноЕ ∆енщине идти к мужу натощак. ”знала: заполучила сем€, муж чувствует. ѕервое врем€ в постель не возвращатьс€: избегать мужа. ƒержатьс€ спокойно. ƒл€ зачати€ превосходное средство: спорынь€ в черном в€жущем вине. ƒать женщинеЕ

     ƒ≈ћќ –»“. ј мужчине?

     √»ѕѕќ –ј“. »осиф знает! ќстерегатьс€ быть пь€ным. ѕища питательна€. ¬оздержатьс€ от вредной пищи. Ќе принимать гор€чей ванны. ¬ полной силе, добром здравии.

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе выход€щие замуж девицы часто в безумие впадают. »спытывают бо€знь, страх, задыхаютс€ в темноте и мраке.

     √»ѕѕќ –ј“. «доровый их рассудок угнетен испорченной кровью. »скажает воспри€тие. Ѕольна€ высказывает ужасные вещи. ¬идени€ повелевают скакать. —лучаетс€, наступает неодолима€ жажда смерти. »спытывают желанное благо. ѕрыгают в колодцы. ƒушатс€. ѕрид€ в себ€: жертвуют ƒиане роскошные плать€, украшени€. я советую девушкам: скорее выйти замуж. «абеременев, выздоравливают. јфорос, бесплодные женщины страдают этими болезн€ми.

     ƒ≈ћќ –»“. √иппократ, ты наблюдаешь, лечишь болезни: много видел и узнал. я рад оставл€ешь »осифа. Ѕыл несправедлив! ≈го мысли не так сумасбродны: нелегко опровергнуть. ≈го знани€ касаютс€ видимых свойств веществ. ƒеспина убеждена: женщина рождаетс€ свободной. ∆ивет дл€ счасть€. ѕредположить не может: эрос, любовь ей готовит† рабство. ћуж, дети, она самаЕ

     √»ѕѕќ –ј“. –абство желанноеЕ ќна любима: счастлива!

     ƒ≈ћќ –»“. Ћюбит она? ¬кусила первые радости новизны ощущенийЕ Ќеповторимые удовольстви€Е — прежним несравнимыеЕ

     √»ѕѕќ –ј“. ќна готова ждать. —традани€ воспримет без боли. ƒемокрит, божественное блаженство просто! Ќе догадывалась!

     ƒ≈ћќ –»“. –ассудок опь€нен чувствами. ≈й нужен »осиф-лекарь больше »осифа-мужчины.† (¬ сторону): ’ќ“≈Ћ с Ќ≈… —ѕј“№! ’отел! Ќеужели не€сно? «авидую »’ молодости,† счастью. ѕознал сложности мира: беспомощен в желани€х. Ќе молод: сильны страсти. ¬о мне живет демон: мешает познанию. ƒќЋ∆≈Ќ ”Ѕ»“№ в —≈Ѕ≈ ƒ≈ћќЌј!

     √»ѕѕќ –ј“. (ƒолго сидит молча.† «адумалс€).† ƒемокрит, перескажи свое учение о ¬селенной.

     ƒ≈ћќ –»“.† “ы знаешь, мой учитель Ћевкипп: передал знани€.  ажда€ вещь состоит из атомос. „исло »’ форм бесконечно. ¬ любой части есть наполненное, пустое. »стины противоположны. Ѕытиенебытие. —уществует бесконечное пространство и пустота. Ѕесконечные миры. «емл€ равно удалена отовсюду: в равновесии остаетс€. ќна колеблетс€ всегда. Ќет причины двигатьс€.

     √»ѕѕќ –ј“. Ќеужели существуют еще другие миры?

     ƒ≈ћќ –»“. —уществуют бесконечные миры. Ќекоторые сходны. јбсолютно одинаковы. Ќет различий.  ак и между людьми. –ождаетс€ все из атомов. ¬ бесконечном пространстве существует неисчислимое множество подобий. я не один: имеютс€ ƒемокриты!

     √»ѕѕќ –ј“. » √иппократы?

     ƒ≈ћќ –»“.† (Ќе сомневаетс€ в верности своей теории).  онечно! ¬ мире все находитс€ в беспор€дке.  ак в городе. Ќа площади, агори, собираетс€ толпа. ƒруг друга толкают, отталкивают, переплетаютс€, сжимаютс€. ѕроисходит борьба, гибель мира: побеждает сильный, большой! ¬ечное бесконечно, безгранично. —понтанность причина всех миров. ѕроистекает из внутренней природы. ¬рем€ вечно. ¬ силу необходимости происходит: рождение, смерть, судьба, провидениеи справедливость. ћир неодушевлен. ”правл€етс€ в беспор€дке неразумной атомарной природой. ƒл€ создани€: мир не нуждаетс€ в услугах Ѕ-гов. —уществующее создано природой. —оединило шероховатости.  рючковатые, гладкие, изогнутые тела. ¬ их промежутке находитс€ пустота.

     √»ѕѕќ –ј“. Ќо Ѕ-ги? Ѕ-ги! Ѕ-ги?!

     ƒ≈ћќ –»“. Ћюди сотворили агалма, кумир из случа€. ѕрикрытие дл€ присущего недомысли€. —лучай по природе слеп. Ѕоротьс€ с рассудком. Ћюди не прославл€ют удачливый ум. ѕривлекает случайный успех. ”мнейша€ удача. –уководство в жизни: прозорливость разумна€. „еловек глуп. ƒалек от постижени€ действительности. Ќи о чем не знаем каково? “еплое кажетс€ таким. ¬ действительности: атомы, пустота. ћир: глубокий фреар. Ѕез дна. ¬се ощущени€ человека ложны. “очно не узнать, постигнутьЕ

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, € с тобой не согласен: знани€ истинны.

     ƒ≈ћќ –»“. «нани€: верны, неверны. ¬ерны сегодн€: не завтра. ѕо природе телам не присущ цвет: принимаетс€ по человеческому мнению и установлению.

     √»ѕѕќ –ј“. — этим мнениемЕ „еловек сам не знает: жив? Ќет уверенности в жизни. ¬озможно: он уже некрос, труп!

     ƒ≈ћќ –»“. “ы прав! я жив и мертв одновременно. ¬о мне одно рождаетс€, умирает другое. ќдна мысль смен€ет другую. “очно знаю€ ничего не знаю! —мерть не смерть.

     √»ѕѕќ –ј“. “ы веришь в бессмертную ƒушу?

     ƒ≈ћќ –»“. ƒуша и ум: одно! ћышлени€, ощущени€ происход€т привход€щими извне образами. »меютс€ виды мысли. «аконнорож денна€: скрытна€. Ќезаконнорожденна€: зрение, слух, запах, ос€зани€, вкус. «аконнорожденна€ мысль приходит в момент. Ќезаконнорожденна€ не в состо€нии больше видеть, слышать, обон€ть, чувствовать. ѕ€ть чувств у людей. ” мудрецов больше. » у животных! ћудрец высша€ мера существующих €влений, существ, вещей.

     √»ѕѕќ –ј“. ”бедительно! ¬ доводах не найти ошибку: подумаю!

     –јЅ.† (¬ходит): ‘илопоймен.

     ƒ≈ћќ –»“. «ови! (–аб уходит). ƒавно с ним не встречалс€. ЁтогоЕ хищника† самовлюбленного. ћракобеса! Ќе люблю!

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. (¬ходит ) ѕривет, друзь€! √иппократ, зашел ко мне твой раб »осиф. –абы сейчас непокорны! √иппократ, ты сам в этом виноват. –аспустились! ћџ »’ считаем Ћёƒ№ћ»! ќЌ» –јЅџ! ƒемосу, народу даем волю: и »ћ! ѕовиновение возникает в страхе! ¬еликий Ёсхил не зр€ учил:

     †††"ƒл€ людей: спаситель страх.

     †††† —лабых ƒуш хранитель страх.

     †††† ѕусть пребудет, вечно жив,

     †††† ¬ сердце: страх.

     †††† —лезы: учат. ”чит: боль.

     ††††  то жеЕ  ем не водит: страх,

     †††† —мертный, город, иль народ

     †††† —ердцем набожен и пр€м?

     ††††  то без страха правду чтит?"

     √»ѕѕќ –ј“. „то же »осиф?

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ.† ѕриходил!† ѕрихватил с собой ƒеспину: есть у нас “ј јя ќ—ќЅј. √≈“≈–ј! Ёпиклера! ” отца талантов не пересчитать. Ќекому оставить! ѕлакали его таланты! ¬место приумножени€ Ц растрат€т! ” современной молодежи: ни стыда, ни совести.† ќтвергают все: родительское хот€т помен€ть! ¬ысказываютс€! ¬едут свободный образ жизни. Ќе признают приличий. —нюхалась она сЕ –јЅќћ! ¬арваром! ѕозор! ѕо€вл€ютс€ на люд€хЕ Ќа глазах рушатс€ традиции!

     √»ѕѕќ –ј“.† „то же »осиф?

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. «а тобой не вернетс€. —ам найдешь дорогу!

     √»ѕѕќ –ј“. ќн прав! ≈сли верно передаешь его словаЕ

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. Ѕез сопровождени€ раба!  ак можно? —ами потакаем »’ своеволию! я привел лучших своих рабов. —опровод€т!

     ƒ≈ћќ –»“.† “олько дл€ этого ты €вилс€?

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. я придерживаюсь умеренных взгл€дов. ¬о всем пор€док должен существовать. ”важать традиции! Ќеукоснительно выполн€ть законы! ќт этого зависит строй мышлени€ народа. ¬ мире сильно развито вольнодумство. јфин€не поступают верно: суд€т растлител€ юношеских умов. –адостна весть о —ократеЕ

     ƒ≈ћќ –»“ и √»ѕѕќ –ј“. (ќдновременно).† „то с —ократом?!

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ.† «нал: вас заинтересует. —ократ осужден!

     ƒ≈ћќ –»“ и √»ѕѕќ –ј“. (ќдновременно).† „то ты говоришь?

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. Еприсужден к смерти! — Ќ»ћ разделатьс€ давно пора: не признает общепризнанных Ѕ-гов. —¬ќ» вводит! —пособности должен направл€ть на благо народа. ƒемократического образа жизни. ƒемос возбуждает: к неповиновению власт€м. ¬зывает к смуте. ≈ще два —ократа: эллинскую культуру отдадут на растерзание варваров. ѕоджидают враги подход€щего момента. Ќе допускать розни в народе. —лабости! ќстерегатьс€ непослушани€, раскола,† вольнодумстваЕ

     ƒ≈ћќ –»“.†  ороче! „то с —ократом?

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. (ќн ƒемокрита игнорирует: не замечает хоз€ина† дома. ќбращаетс€ к √иппократу). Ќеужели ты не слышал о суде над вольнодумцем? ќбвин€л поэт ћилет с кожевником. Ќе имеет значени€ зан€ти€ гражданина! —удьи представительные, вли€тельные, честные, состо€тельные, авторитетные: числом 550. ќбвинен большинством голосов! ѕравда, п€тиЕ √лавное: обвинен! ѕо приговору должен прин€ть €д. Ѕессовестный вольнодумец на суде возбуждал страсти. Ќагло произнес подстрекательную речь. ¬место защитительной! ” порога смерти бравировал: не перестанет искать истину.  ому ќЌј нужна? ƒороже любых истин Ц жизнь! ‘анатик, глупец!† ¬озомнил себ€ посланцем Ѕ-гов.† ѕризван народ вывести из летаргического сна. “ак овод укусами пробуждает сильную, но ленивую лошадь. Ќе сможет кусать!

     ƒ≈ћќ –»“. —ократ прав! Ќарод: младенец! Ќе осознает свои права. Ќе выполн€ет об€занности.

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. (ћимо ушей пропустил, оставил замечание без ответа. ѕродолжает). ќЌ Ѕ-гам поручил свою судьбу. ” судей: не попросил пощады! Ќе воззвал к состраданию. Ѕыл спокоен: словно не его судили. —ократ судил судей. ћир не слыхал таких наглых речей! ћог ќЌ откупитьс€: спровоцировал! «а свою жизнь не предложил мизерную плату. –ешили судьи: —ократ ƒќЋ∆≈Ќ умереть! ќЌ умрет!

     ƒ≈ћќ –»“ и √»ѕѕќ –ј“. (ќдновременно).† „то ты говоришь?!

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. ¬месте с —ократом умертвить бунтарей! —еющих недовольство Ц подстрекателей! Ќадеюсь, мен€ послушают друзь€-номофекты, законодатели. ѕовсюду в Ёлладе и у Ќј—, в јбдерах, разыщем —¬ќ≈√ќ —ократа. ”кажем судь€м! ќ—”ƒ»“№! ”ћ≈–“¬»“№!

     ƒ≈ћќ –»“. ‘илопоймен, не забывайс€! “ребует долг гостеприимства:† прин€ть! “џ: в ћќ≈ћ доме. ¬еди подобающие речи.

     ‘»Ћќѕќ…ћ≈Ќ. »х судить!  азнить! Ё“» безумцы подготовили потр€сени€.† ¬ласти могут спастись: жестокостью! —ократ умеет! Ќечестивые уста извергли преступные идеи: уничтожить! Ћюбым способом избавл€тьс€ от подобных —ократу людей.† ќпасны дл€ всего общества. ”мрет —ократ: исчезнут брожени€, недовольства. Ћучший ученик —ократа ѕлатон призвал: сжечь книги ƒемокрита!

     ƒ≈ћќ –»“. »ди, ‘илопоймен! —ам уйди! Ѕольно глазам видеть измену, подлость, неправду, елахиотос, ничтожных людейЕ Ќе могу сосредоточитьс€ в своих мысл€хЕ ƒать правильные ответы на вопросы жизни. Ќе должен жить чувствами: любить, страдать. –ади своих исследований, рассуждений. Ќезаконнорожденные мысли: пусть уносит »’ ветер! Ќе знаю, что делать?  ак поступить? „то предприн€ть? я властен над мысл€миЕ Ќад собой! «наю!

     †††††(

«анавес
).

     ††

†† ј–“»Ќј† Ў≈—“јя.

    
—цена четвертой картины. Ѕез трупов животных. ƒемокрит сидит на камне надгробь€. ѕишет палочкой на восковых листах.† ѕользуетс€ приспособлением: позвол€ет сохран€ть, начало и окончание ровных строчек, интервал. ƒемокрит слеп. Ќапр€жен. »ногда отвлекаетс€ от записи мыслей. ѕрислушиваетс€ к еле уловимым шорохам, движени€м. “ќ“ ƒемокрит посто€нно сме€лс€ над словами собеседника. Ё“ќ“: сосредоточенный, более дружелюбный. —тал скромнее, мудрее. — людьми беседует, как с равными.  ак умудренный опытом,сединами старший товарищ. Ѕолее не издеваетс€ над их ошибками, пороками характера. Ќа лбу залегла ранее незаметна€ широка€ бура€ складка. “олько иногда тонка€ ирони€ выдает былое высокомерие, несдержанность буйного темперамента. Ќе считает себ€ пострадавшим. ќстепенилс€. »збавилс€ от былого мальчишеского задора. ѕо€вл€ютс€ √иппократ и »осиф. ƒемокрит оторвалс€ от дел. ѕрислушиваетс€. ”знает их по звуку шагов. ”лыбаетс€ дружелюбно: доволен приходу друзей.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕривет, друзь€! (Ћицо вдруг обрело озабоченный вид. — детской непосредственностью спросил). √де девушка?! √етера?! ƒеспина?! Ќе слышу ее м€гкой походки. ƒочь, подойди!

     √»ѕѕќ –ј“.† (ќбернулс€ к »осифу). я предлагал вз€ть ƒеспину.

     »ќ—»‘. ќЌј посчитала свой визит неприличнымЕ

     ƒ≈ћќ –»“.† (”спокоилс€). ”страивайтесь поудобнее р€дом.

     √»ѕѕќ –ј“.† (ѕосле продолжительной паузы).† ƒемокрит, зачем “џ себ€ ослепил?

     ƒ≈ћќ –»“.† я часто отвлекалс€ от размышлений. √лаза мешали сосредоточитьс€! ƒушу прочно закрыл ставн€ми!

     √»ѕѕќ –ј“. ћолва утверждает: Ё“ќ сделал из-за невоздержанности. ќт бессили€ совладеть со своими епитумиа, страст€ми, желани€ми. Ќе можешь без вожделений на женщин смотреть. —традаешь: если не удаетс€ овладеть красотой.

     ƒ≈ћќ –»“. —лышал: ничто не должно отвлекать от размышлений!

     √»ѕѕќ –ј“. (Ќе успокоилс€: упрекает). “ы доказал: искусством исцелени€ практически не овладеешь. Ќе верен нашей кл€тве.

     ƒ≈ћќ –»“. јсклепиады† устран€ют† болезни тела. ћудрость† освобождает от страданий ƒуши.

     √»ѕѕќ –ј“. ƒемокрит, ты сам вправе распор€дитьс€ своим телом. я пришел проститьс€. ¬рем€ возвратитьс€ домой. »осиф заменит мен€ во всем. ¬ас мне будет очень не хватать!

     ƒ≈ћќ –»“. ƒруг, ты мне дорог, необходим. Ѕлагодар€ твоей жизненной мудрости, советам добрым, опыту: € стал другим. ѕотомки теб€ прослав€т. Ќар€ду с јсклепием. Ёто не лесть: должное твоему таланту, филопониа, трудолюбию, усердию. ѕрощай! (ѕрощаютс€). ’орошо: будет у мен€ »осиф: даст нужный совет! ≈ще переведет канон. Ёту великую книгу. ѕрочтет. —о мной остаетс€ друг! »осиф, проводи ”чител€. »: возвращайс€!

     √иппократ, »осиф медленно взбираютс€ по холму. ƒемокрит напр€жен: "смотрит" вслед.† ѕрислушиваетс€ к удал€ющимс€ шагам. ѕрощаетс€ с другом.† —о многим в своей предыдущей жизни. Ќеожиданно подкралась старость. ѕочувствовал бессилие, немощность тела. —тареет. ћозг работает не хуже, чем в молодости. ќн не зр€ себ€ ослепил: не так уж много осталось жить. ћногое остаетс€ продумать. Ѕесконечно много! ѕо€вл€етс€ ќппозиционный сенатор. ѕо дороге встретилс€ с √иппократом. ѕеребросилс€ словами. ѕопрощалс€. ќппозиционный сенатор узнал, видит: ƒемокрит слеп. ћолчит. Ћишний раз не намерен ранить его сердце.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ƒемокрит, мен€ не знаешь. я заседаю в сенате: уже несколько лет! Ќичего дельного, сто€щего! “олько то мы делаем: обо всем говорим без пользы дела. ѕереливаем слова: из пустого в порожнее. —лова, слова! —кажи: что делать? “ака€ жизнь мне ненавистна. Ќеразумна€ пустота. Ќеразумность пуста€. Ѕез цели, пользы и вдохновени€.

     ƒ≈ћќ –»“. ƒела государственные считать важнее прочих. Ѕлагоустроить государство: каждый должен старатьс€ выполнить долг. ѕо верному пути идущие, политеиа, государство, правительство велика€ опора. ƒостойна€ жизнь свободного гражданина: в благополучии. Ќачнет гибнуть: погибнет! »збрали: служи честно благу полиса!

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. “ы прав! Ќичего не сделаешь! ѕопробуй у Ќј— что, скажи откровенно: засмеют, освист€т, затрав€т.

     ƒ≈ћќ –»“. ќткровенна€ речь: свойство свободного духа. ¬ыбрать опасно дл€ нее неподход€щий каирос, момент.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. —читаешь: не об€зательно говорить народу правду?

     ƒ≈ћќ –»“. Ќадлежит говорить правду там: где это уместно.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. “ы знаешь: в нашем городе бедном и богатым: много бедности, несчастий?!

     ƒ≈ћќ –»“. —вободна€ бедность не позорна. Ѕедность в демократическом государстве предпочтительнее счасть€ в монархии.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ѕосоветуй: бунтовать, подчин€тьс€?

     ƒ≈ћќ –»“. «акону, правителю и более мудрому:† повиноватьс€.

     †ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ѕовиноватьс€? —удьи осуждаютЕ

     ƒ≈ћќ –»“. —удь€ осуждает уподикос, виновного: молчать необходимо.  то поступками заслуживает изгнани€, заключени€, штрафа: того судить, наказывать. Ќе оправдывать!

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. —кажи: в чем справедливость?

     ƒ≈ћќ –»“. ƒикаиэс, справедливость: делать то, что нужно.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. Ёто не справедливость: бесчестье! Ќужно что, а чего нет: знают одни Ѕ-ги.

     ƒ≈ћќ –»“. ” Ѕ-гов хватает забот, печалей. »щут удовольстви€! Ќасыщаютс€ праздностью: не вмешиваютс€ в наши дела. ¬ смелости Цвенец справедливости. ¬ неустрашимости суждени€.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ћного трудного, вредного, гр€зного, несправедливого. —пециально мешают переменам. Ѕеспомощны, несчастны: в борьбе за возможности, человеческое счастье.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕрочитай мои высказывани€ о природе человека: поймешь. (ѕередает толстую книгу). —ам дурного не говори, не делай. ¬ одиночестве: никто не узнает? Ќе из страха: из чувства долга воздерживайс€ от злых поступков. —тремись к исход€щей из сердца справедливости. ¬озникает мудрость! —еб€ стыдись больше других!

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ќпасно ошибитьс€! ќдни лгут сознательно. ƒругие по недопониманию. ¬се лгут!  ому верить?

     ƒ≈ћќ –»“. ¬се? Ќе преувеличивай! я не лгу!†  ак многие! ¬нутри матери€ не позвол€ет забаву хитрости, ложь. ќпыт учит: правду усваивать, отличать от лжи. ¬ерить всем: свойственно человеку простодушному. ¬ерить человеку благоразумному. «аслуживающему довери€. „еловека узнают по делам и мысл€м.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ¬ сложност€х разбираютс€ одни Ѕги.  ому интересно знать мысли? „то умного выскажут дети, глупые, ничтожные люди? ѕризнают, подчин€ютс€ только силе!

     ƒ≈ћќ –»“. ¬оспитание в добродетели: доводами рассудка, убеждением. Ћучше применени€ закона, анагкн, принуждени€, насили€. ѕодчин€ющиес€ по принуждению закона, воздерживающиес€ от несправедливости начнут грешить в тайне. —ознательно поступающий† человек: мужественный, здравомысл€щий.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. Епривыкли жить в страхеЕ

     ƒ≈ћќ –»“. —трах: свободного человека превращает в раба!

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. Ќаши законы ничтожны, пусты. «ло  арать: беспомощны. ѕоощр€ть добродетель!

     ƒ≈ћќ –»“. «акон помогает жизни людей. Ёто достигают при желании граждан жить опр€тно, счастливо. —амосто€тельно. ”беждени€и счастье не нав€зывать насильно. ѕомимо воли-желани€.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ƒ¬”Ќќ√»≈ —”ў≈—“¬ј призваны послушно молчать! —меют требовать: требуют!  ритикуют! ѕодрывают авторитет! ѕрислушиватьс€ к »’ мнению?

     ƒ≈ћќ –»“. √осударственный ум бесстрастен: не презирать простой демос. Ќе возвышатьс€ над общественным мнением.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. јх, да?! “ы защитник больных, слабых, немощных! ’одатай по чужим делам! ѕустое заботитьс€ о слабых. Ќеблагодарное зан€тие! «а руку водить, подсказывать каждый шаг. ќ себе не забот€тс€! Ќапорт€т: посто€нно улаживай дела неса-мосто€тельных!

     ƒ≈ћќ –»“. ƒобрые граждане забот€тс€ о семье. ƒелами не пренебрегают. — усердием заниматьс€ чужими: страдают собственные дела. Ќе избегать общественных забот: приобретешь дурную славу себ€любца. ƒаже у мудреца неизбежны ошибки. ¬ беде не дозовешьс€: на помощь не придут. «убоскалы хихикают, шут€т, насмехаютс€. «лорадствуют. Ќелегко заслужить понимание, прощение.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. Ќаши безрассудные правители ввели в обычай произвол и беззакони€.

     ƒ≈ћќ –»“. јутоматос, произвол используют в случа€х: когда-где не могут, не хот€т убедить словами. ѕри установленном пор€дке даже добродетельным правител€м: орлам среди змей нет возможности не творить несправедливости, обиды. Ќе просто поставить закон на службу справедливости. ћысл€т разумные. ¬ благоде€ни€х участвуют добропор€дочные граждане и наивные люди.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ѕравители, друзь€-сенаторы твор€т не меньшее зло.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕочетные должности часто достаютс€ плохим гражданам. ћенее достойные у власти, небрежнее исполн€ют об€занности, законы. ѕреисполн€ютс€ безрассудства, наглости. Ќаходитьс€ прискорбно под властью человека худшего. ќпрометчиво безрассудному давать меч. «лому силу! ≈стественно властвование сильнейшего. √лупому, бесчестному лучше исполн€ть, повиноватьс€: не начальствовать.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ƒемокрит, каким быть правителю?

     ƒ≈ћќ –»“. ѕравитель? ’рабрый с врагами. Ѕлагожелателен к подчиненным. ќценивать правильно момент.† Ќаучитьс€ властвовать над собой. —праведливый, добродетельный в величайшей степени: распредел€ет почести по достоинству.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ƒа, не все просто! „то делать с грабител€ми, насильниками,† убийцами?

     ƒ≈ћќ –»“.† —уд назначает наказание. Ќе оставл€ть безнаказанным грабител€, пирата! «а убийства! —обственными руками, приказывают другим или за это голосуют. ”бийство на войне: св€тое!

     Ќа склоне холма по€вилс€ –остовщик-мен€ла: небольшой толстый человек с заплывшим жиром лицом. — масл€ными хитрыми, жадными глазами. Ќа коротких ногах.† ќн передвигаетс€, словно катитс€ колобок. ¬ карманах позванивают монеты. »х поддерживает: не так звучно. ѕальцы в движении: словно посто€нно деньги пересчитывает.

     ќѕѕќ«»÷»ќЌЌџ… —≈Ќј“ќ–. ƒемокрит, благодарю! ћне дал много практических советов. ѕоделилс€ своей мудростью. Ѕудь здоров!

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе обижай демос! Ћадь с сенатом!

     ќппозиционный —енатор уходит.

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. ƒемокрит, привет! —паси мою ƒушу. ƒн€ми € мен€ю золотые, серебр€ные таланты, монеты ¬остока на мелкие драхмы.  урс мен€етс€.† ”бытки терплю! ѕо ночам не сплю! ѕодсчитываю! ¬ыдумываю возможные способы достижени€ богатств.† Ќо € беден, ƒемокрит! ѕосмотри на мою одежду. ƒа, ты слеп: слышал! Ќо ты мудр! „то придумай!†

     ƒ≈ћќ –»“. —т€жатели вечно упорно труд€тс€.  ак пчелы! —ловно предстоит† вечно жить. Ћегкие прибыли нанос€т ущерб добродетели.

∆ажда наживы изнур€ют. ѕриобретенное изводит заботами. ћучает

тоска по утраченному.

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. Ќе дл€ собственной выгоды тружусь! ƒет€м оставлю состо€ние.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕозаботитьс€ об образовании. ƒети скупцов вырастают невеждами. ѕл€сунам† подобны: скачут между острыми мечами. ќпуст€тс€, постав€т неудачно ноги: ран€тс€.† ƒаже погибают! “рудно в точку попасть: места столько, поставить ногу! ќбретают сходства, внешние признаки: дети не копируют характеры родителей. –едко наследуют их склонности к бережливости. —лабы заботы о накоплении. –асточительствуют, разор€ютс€!

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. ƒемокрит, ты знаком с моими детьми? ”знал их будущее: что мне посоветуешь делать?

     ƒ≈ћќ –»“.† “ы не прислушаешьс€ к совету!

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. „то ты понимаешь в ЌјЎ≈ћ ƒ≈Ћ≈?!

     ƒ≈ћќ –»“. Ќенасытно стремление к наживе. Ѕез предела! √ораздо т€гостнее самой крайней нужды. Ѕольшие стремлени€ порождают нехватку большую. Ѕогачи: хранители, не хоз€ева богатств!

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. “ы не прав! —овесть мучает: мне не позвол€ет спокойно пройти мимо вещей. ¬с€кому нужен рачительный хоз€ин!

     ƒ≈ћќ –»“. —реди €зв злейша€ болезнь: рак. ¬ имущественных делах стремление присоединить наход€щеес€ по соседству. Ћюбой ценой правдой, хитростью. ƒаже силой!

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. я плачу налоги! ƒаю взаймы! ѕомогаю строитьс€. ¬ырватьс€ из нищеты. “ворю добро! ќказываю благоде€ние неимущим!

     ƒ≈ћќ –»“.† »щешь сострадание. Ќе преодолеешь одиночества. Ќене способствует† дружбе, единомыслию професси€. Ќет взаимопомощи: один интерес! ќбираешь должников: страшное это «Ћќ!

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. «амолю грехи: добьюсь прощени€-спасени€?

     ƒ≈ћќ –»“. Ќеразумно пользоватьс€ богатством: оно подобно публичному разврату. —тань полезным народу: благотворителем.

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. ќтказатьс€ от обмена?  то станет сужать? ƒорого придетс€ заплатить: молодому, дерзкому, беспощадному! —тану счастливым без встреч, разговоров? Ѕез дел и забот?

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе считай человеком счастливым вследствие богатства или славы. Ѕлага подобные неблагодарны, непосто€нны, словно мен€ющие направление ветры. ”дачливый и счастливый использует имеющеес€. Ќе нуждаетс€ в богатстве. ƒовольствуетс€ щедростью природы. Ѕольшего не желает: самый богатый человек. Ѕлагоразумный радуетс€ наличному. —тремление к большому, ненасытность губит уже имеющеес€. —лучилось подобное с собакой ЁзопаЕ

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. “олько богатство греет, радует сердце. —охран€ет здоровье при болезни.† ѕриносит власть, силу!

     ƒ≈ћќ –»“. Еи дурную славуЕ “ы так ничего не пон€л!

     Ќа склоне холма по€вл€етс€ ѕечальный ёноша в трауре. — лицом скорбным, скованными движени€ми. —пускаетс€ по склону.

     –ќ—“ќ¬ў» -ћ≈ЌяЋј. ƒемокрит, по мудрости тебе следует беседовать с Ѕ-гами. Ќа себ€ берешь смелость: советуешь! —ебе возьми совет! — твоими советами лишусь куска хлеба! «а что? ƒемокрит, советы твои пусты! ѕроживу своим умом. ѕрощай!† (”ходит).

     ѕ≈„јЋ№Ќџ… ёЌќЎј. ƒемокрит! ћне изменили. ”мер родитель: из друзей никто не пришел проведать мен€ в горе. –азделить траур.

     ƒ≈ћќ –»“. Ќет у теб€ истинных друзей! ƒобрый друг в дни радостных событий: по€витс€† по приглашению. ¬ дни испытаний должен приходить по собственному почину.

     ѕ≈„јЋ№Ќџ… ёЌќЎј. ” мен€ ЅџЋќ много друзейЕ

     ƒ≈ћќ –»“. Ќи одного разумного: его дружба дороже знакомства—о всеми неразумными.  ажущиес€ с виду друзь€ми: не таковы на самом деле. “аким не кажутс€ насто€щие друзь€. ћудрый отличает одного от другого.

     ѕ≈„јЋ№Ќџ… ёЌќЎј. „то мне делать? √де искать новых друзей?

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе достоин жить спокойно, счастливо человек без хорошего друга. ” теб€ черствый характер: друзь€ с такими не остаютс€. »змени характер!

     ѕ≈„јЋ№Ќџ… ёЌќЎј. Ќе в характере дело! ѕустили навет: будто € подговорил† отравить отца. –ешил завладеть его имуществом.

     ƒ≈ћќ –»“.  левета раздел€ет легковерных друзей. Ѕерегись наветов! ƒаже ложных. “олпа не знает† истины: питаетс€† общеприн€тым мнением. ѕор€дочный человек не придает значени€ вымыслам. ѕосмеетс€!  ротко переносит обиду. “ерпит насмешки. “ебе т€гостна клевета? —оберись в путешествие. Ќайдешь новых друзей. ¬озвратишьс€: —“ј–џ≈ встрет€т теб€ с радостью.   этому моменту все забудут.

     ѕ≈„јЋ№Ќџ… ёЌќЎј.ћудрец, благодарю! ѕосетю по возвращении!

     ƒ≈ћќ –»“. ¬ернись здоровым-бодрым. ќбеспечь мать: не забудь!

     Ќа склоне холма по€вилс€ Ќищий. “ощ, словно скелет. Ѕос: ноги изранены камн€ми. ¬ лохмоть€х. Ќестриженые космы волос.

     ѕ≈„јЋ№Ќџ… ёЌќЎј.† я не возьму ни таланта! Ќаймусь мор€ком.

     ƒ≈ћќ –»“. ёноша, будь здоров, счастлив! Ќа прощание улыбнисьмне: иди! (ёноша уходит).

     Ќ»ў»…. я несчастен, ƒемокрит. ћо€ пища: арт, хлеб и гидр, вода. Ќе каждый деньЕ

     ƒ≈ћќ –»“. “ы богат! Ѕромат, пища соответствует природе. ќдежда-лохмоть€ скрывают тело. “ы сын природы! »злишн€€ роскошь, богатство вызывают безмерные желани€. ѕодобает чрезмерное желать ребенку. Ќе зрелому мужу!

     Ќ»ў»…. ƒругие наслаждаютс€ пищей! я лим, голоден! √олодаю!

     ƒ≈ћќ –»“. Ќеразумные наслаждени€ порождают одни огорчени€.

     Ќ»ў»…. «а трапезой по вечерам они фаг, жрут.† «апивают вином. я заснуть не могу: изводит голод. ѕодкашиваютс€ ноги, кружитс€ голова от слабости.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕри умеренной пище ночь не кажетс€ слишком длинной. Ќайдешь клад, разбогатеешь! «най: хороша полезна€ пища. ¬редна: вкусна€, обильна€.

     Ќ»ў»…. ЁтоЕ жизнь?! я антроп, человек?!

     ƒ≈ћќ –»“. я почти такой, как ты! » счастлив. —частье в рассудительности. ¬ правильном мышлении. ¬ образе жизни. “ы не поймешьэтого: жаль! ѕриходи в мой дом: станешь жильцом.

     Ќа склоне холма по€вилась ¬дова. —едоволоса€. ћоложава€. ћодно одета. «авита. ќбнажены маленькие руки. ѕальцы рук, ног покрыты лаком. ¬есь ее вид выдает аристократическое происхождение. Ќежное, подрум€ненное лицо обрамл€ют глубокие морщины. явно кричаще говорит о перенесенных страдани€х.

     Ќ»ў»…. Ќет, ƒемокрит. я вольный человек! —вободнее теб€!

     ƒ≈ћќ –»“.†  ак знаешь! ћой дом станет твоим. ѕрощай! —мотри: не лиши себ€ жизни. “огда Ѕ-ги покарают твою ƒушу.

     Ќ»ў»….† (—меетс€). ’а-ха-хаЕ

     ƒ≈ћќ –»“. Ќе смейс€, безумец! ” мен€ больше повода дл€ смеха.  ак знаешь: мир не обеднеет!† ќдним глупцом станет меньше!

     Ќищий уходит. Ќе пон€ть, что он решил. ¬дова из ручь€ набирает воду в глин€ный сосуд. —тепенно подходит к ƒемокриту.

     ¬ƒќ¬ј. ƒемокрит, ты мен€ должен помнить. “огда € еще была молода. Ќа праздник фемофорий умирал мой муж. я веселилась.† »сполн€ла обр€ды в честь Ѕ-гини. “ы посоветовал подносить ароматные и пышные, гор€чие хлебцы к ноздр€м мужа. ¬дыхание испарений их укрепл€ет силы. ќн так прожил четыре дн€. ѕока шли праздники.

     ƒ≈ћќ –»“. ѕомнюЕ “ы была так весела, жизнерадостна. я подумал: "ѕусть врем€ не коснетс€ твоей красоты".

     ¬ƒќ¬ј. “ы мне советовал пить настой €чневой крупы на уксусе. ƒл€ поддержани€ силы тела. ѕринимаю: ни на что не жалуюсь. —еб€увлажн€ю медом эндо, изнутри. ќливковым маслом экзо, снаружи. Ќесколько лет прошло. ¬дова с трем€ детьми... Ќелегко! —была дочь: отдала замуж! Ёто всегда сложно. Ќе знаю: что делать с сыновь€ми? ќба: не как у людей. ћладший женилс€. ¬скоре выгнал из дома жену с ребенком. —ейчас ночует у разных вдов, дешевых гетер. “ам кормитс€. ѕристрастилс€ к вину: стал близок к Ѕ-гу вина, весель€. Ќи к какому эрг, делу не желает пристраиватьс€. ѕорн, развратничаетЕ

     ƒ≈ћќ –»“. ќн слаб волей. Ќезан€тые женщины быстро просв€щают молодых мужчин: по слабости пола. ќни люб€т здоровых мужской силой. » ты, слыхал: чувственно ненасытна. –одительских черт в дет€х много. ѕохотливость быстро проходит: остепенитс€. ѕеребродит дурна€ кровь.

     ¬ƒќ¬ј. —тарший гордец! Ќе хочет знать женщин. —читает: его не сто€т! —тал странным.  ниги читает. Ќе находит людей честных, достойных: одни подлецы, негод€и, обжоры, воры, лгуны, убийцы, развратники. ќбзывает нечестью! —читает: люди такими станов€тс€ сознательно. ” каждого сво€ выгода. Ќе от любопытной ѕандоры повелось: значительно раньше. ¬ычитал: у первых людей брат из зависти погубил другого.

     ƒ≈ћќ –»“. “вой сын болен мыслью. ѕришли его ко мне.

     ¬ƒќ¬ј. Ќи с кем не хочет знатьс€. —еб€ считает мудрецом! Ћюди остальные: ничтожества! “еб€ одного он признает. ≈ще —ократа!

     ƒ≈ћќ –»“. я знал —ократа: в јфинах. ќн мен€: нет! “ам мен€ никто не знал. Ќе узналЕ „то сейчас с —ократом?

     ¬ƒќ¬ј. —ын часто читает стихи:

     †† "—овести у других людей не ищи:

     †† Ћишь бесстыдство и наглость.

     †† ѕравду победную поправ, всею владеет «емлейЕ

     †† Е¬старь ни законов они не разумели, ни т€жб.

     ††  озьими шкурами плечи покрыв, за плугом влачились,

     †† —тадом дубровных лосей прочь от ворот городских

     †† ¬ страхе шарахалисьЕ Ќыне рабы народ самодержец.

     †† „ел€дь: кто прежде был горд доблестных предков семейЕ

     ††“€жкой п€той попирай тупоумную чернь и рожнами

     ††ќстрыми стадо смир€й, иглой гнетущим гнети.

     ††ѕодобострастнее слуг не найти, кл€нусь, ни в едином

     ††»з городов и племен, √алием зримых с небесЕ

     ††Ѕольшинство народа знает одну только добродетель -

     ††Ѕогатство: ничто другое не приносит никакой пользыЕ

     ††Ћучша€ дол€ дл€ смертных: в свет никогда не родитьс€

     ††» никогда не видеть €ркого —олнца лучей.

     ††≈сли уж родитьс€: войди поскорее в ворота јида

     ††» глубоко под землей в темной могиле лежатьЕ"

     ƒ≈ћќ –»“. я знаю эти стихи. ќчень люблю ‘еогнида из ћегеры. ” него есть такие строки: †

     †††"Е¬ыбираем себе лошадей мы, ослов и баранов

     †††ƒоброй породы. —ледим, чтобы давали приплод

     †††Ћучшей пары. ј замуж ничуть не колеблетс€ лучший

     †††Ќизкую женщину брать: только б с деньгами была!

     †††∆енщина также выходит за низкого мужа:

    

†††Ѕыл бы богат! ƒл€ нее это важнее всего.

     †††ƒеньги в почете всеобщем. Ѕогатство смешала породы.

     †††«натные, низкие: все жен€тс€ между собой.

     †††††††††Епорода сограждан

     †††¬се ухудшаетс€: кровь перемешалас€ с нею."

     ¬ƒќ¬ј.“ы тоже высокий ростом! ∆енилс€ на маленькой женщине.

     ƒ≈ћќ –»“. ¬ыбрал меньшее из золЕ

     ¬ƒќ¬ј. ƒемокрит, ты понимаешь: мне не до шуток! ќн стал человеконенавистником. ’от€ думает, говорит только о благе людей. ∆ивет не по законам природы: один! Ѕез жены, без женщины. Ќе хочет потомство оставл€ть. √де это слыхано: такое?! ћен€ лишает удовольстви€ н€нчить внуков. Ќаблюдать за их ростом, возмужанием. »х прив€занностью насладитьс€. ѕочему родители† не имеют власти над своими творени€ми? ¬сю власть: над детьми? Ќе зр€ накопили жизненный опыт!

     ƒ≈ћќ –»“. Ќет, родители не властны над жизнью, судьбой детей: ќЌ» —¬ќЅќƒЌџ!

     ¬ƒќ¬ј. ƒети хот€т жить только своим умом. ј если нет того ума и воли? √лупости делают! —ын высокий, стройный: красавец! ”мен, начитан, трудолюбив, не жадный. ћожет вз€ть самую красивую и богатую девушку города. ’отела его сосватать с ƒеспиной, эпиклерой. „окнута€ как он! Ѕогата€, стерва! ¬едет образ жизни гетеры. √овор€т: с каким-тоЕ рабом! ќна спуталась! Ќадолго? ѕора прекратить св€зи порочные! ѕодрывающие устои, нравы. —ын не хочет слушать! ¬осторгаетс€ ее игрой.  ак женщина: ему безразлична. –азве можно жить, отказыва€сь от удовольствий? Ќездорово, если мужчина не утол€ет половую страсть. —тановитс€ странным.  аждый сам себе враг. Ѕольший всех остальных врагов. “ы мне ничего не сказал? —лышишь? “еб€ тоже в жизни интересуют одни глупости. ¬здумал играть с бронзовым зеркалом, как неразумное дит€. »спробовал —олнце? ќслепил!† ћужчина ты еще ничего: мне такого! ѕриходи! ¬едь живем один раз! ѕопробуй все узнать, испробовать? ћолчишь? ¬ молодости покладистей был: до сих пор ощущаю твои страстные объ€ти€. ѕоцелуи! ћалосейчас толку!  ак мой сын: чокнутый! ∆иви, как знаешь!

     ¬дова уходит. ѕо дороге встречает —офиста. —трашно удручен известием. ¬дова за ним наблюдает. »з любопытства подслушивает в отдалении разговор.

     —ќ‘»—“. ƒемокрит, Ёлладу постигло несчастье! Ќет —ократа!

     ƒ≈ћќ –»“. ”же нет?! — Ќјћ» случилось одновременно! я жив!

     —ќ‘»—“. —ократ —јћ выпил €д: по требованию приговора политических разбойников. ƒрузь€ предлагали бежать: —ократ уважал «акон. —воем учении требовал власт€м беспрекословного подчинени€. «акон обычной жизни: произвол сильного. —удьи?! ќЌ» ѕ–ќƒј∆Ќџ!

     ƒ≈ћќ –»“. —ократа нет! ¬ жизни чаще побеждает тупое, мрачное. ќп€ть победилЕ ‘илопоймен! ¬с€ эта чернь!

     —ќ‘»—“.≈√ќ травили.» теб€! Ѕольше! ”били! ∆изнь продолжаетс€.

     ƒ≈ћќ –»“. ј жизнь продолжаетс€Е

     —ќ‘»—“.  ј јя ∆»«Ќ№? Ќесчастна€, подла€, пуста€! “оржествует в мире все самое отвратительное. ƒемокрит, скажи: к чему жизнь? „естного человека: затрав€т, лишат имущества, убьют. √ородом, всей Ёлладой заправл€ют Ё“»: клеоны, критии, филопоймены. ѕроча€-проча€! Ѕесчисленна€ свора ничтожных людишек. јлчных, честолюбивых, ненавид€щих мир и демос. ѕредставл€ютс€ благотворител€ми. ћн€т из себ€ спасителей народа! ќ, ƒемокрит, ты прав: ослепил себ€! Ќе видеть происход€щего в этомЕ ЅјЋј√јЌ≈! ѕротивно слышать »’ < визги, нравоучени€. я свободный человек. ’очу ∆»“№ —¬ќЅќƒЌќ, по Ћ»„Ќќћ” ¬џЅќ–”, по-своему. —¬ќ»ћ ”ћќћ: не »’ ” ј« јћ»!  ак и теб€, ƒемокрит, мен€ сжигает ѕрометеев огонь познани€. „то делать? ќтветь! »ли жизнь продолжаетс€?! „то делать?

     ƒ≈ћќ –»“. ћолчи! —мотри и молчи! –асскажи лучше о —ократе.

     —ќ‘»—“.Ёто так больно! —ердце обливаетс€ кровью. –азум не примиритс€. —ократа нет! Ќе пон€ть! —ократа! ќн сказал, после вынесени€ приговора: "¬ы осудили на смерть —ократа-ћудреца: € стар, близок к смерти. я осужден по недостатку дерзости, бесстыдства. Ќе говорил при€тное. Ёто привыкли слушать! Ќе плакал, не молил о пощаде. я не делал ничего не подобающего свободному человеку. Ћучша€ така€ защита, смерть: при любой защите, не смерть или жизнь. Ќа суде, войне не старатьс€ избежать смерти. “рудно избежать не смерти: преступлени€! ќно бежит быстрее смерти. Ќа смерть € осужден: вы историей и истиной осуждены! «а преступлени€, неправду!" —ократа нет!
Ќет!

     ƒ≈ћќ –»“. ћужественна€ смерть!

     —ќ‘»—“. ƒа, но: смерть!

     ƒ≈ћќ –»“. » жизнь! ¬ечна€ жизнь! √овори правду,† думай: здесь мир! (”казывает на голову). ¬се это (разводит руками): суета иЕ вол€ случа€. ¬селенна€ бесконечна. ј человек мал, беспомощен. „естолюбцы твор€т вс€кие непотребства. —трем€тс€ сравнитьс€ с Ѕ-гами. ќт »’ »ћ≈Ќ» ¬≈ўјё“ —ќћЌ»“≈Ћ№Ќџ≈ »—“»Ќџ. ƒаже —ќ¬≈–Ўјё“ ѕ–≈ƒј“≈Ћ№—“¬ј: под ¬»ƒќћ ЅЋј√ќ–ќƒЌќ√ќ —Ћ”∆≈Ќ»я ¬џ—ќ„ј…Ў»ћ ÷≈Ћяћ. „≈Ћќ¬≈ ” не ƒјЌќ ѕќ«Ќј“№ Ѕ-∆№» »—“»Ќџ, “¬ќ–»“№ от »’ »ћ≈Ќ». ƒ≈ћј√ќ√»я ќѕј—Ќјя ѕќЋ»“» ј! ” Ћ≈√ ќ¬≈–Ќќ√ќ Ќј–ќƒј ћјЋќ ”ћј и ќѕџ“ј. »ƒ» ”„» Ќј–ќƒ: ѕ–ј¬ƒ≈! ѕотребуетс€: ќ“ƒј… ∆»«Ќ№! ѕридут другиеЕ “ы хорошо сказал: ѕ–ќƒќЋ∆ј≈“—я ∆»«Ќ№! »ди!

     —офист уходит. ќн встречаетс€ с веселыми, возбужденными молодоженами: »осифом и ƒеспиной. ќни веселы. Ўут€т, смеютс€. ѕриблизились к ƒемокриту.

     ƒ≈—ѕ»Ќј. ѕривет, ƒемокрит!  акое счастье: жизнь! “ы был счастлив? ќщущал биение любимого сердца? —лышал пение птиц? „увствовал себ€ птицей? ’очу вырватьс€ из условностей мира. — возлюбленным: взлететь!  ак »кар! “ы ос€зал запахи воздуха? “ы внимал дуновению ветра? ƒемокрит, € счастлива! “ы знаешь, что такое счастье? »осиф умный. Ќе мудрец, как “ы! ќн знает обо всем на свете. ƒемокрит, € люблю! ѕусть дл€ горожан он: варвар, раб. Ћюблю! ћне нет причины стыдитьс€: люблю! —кажи, ƒемокрит, что со мной? я познала целый мир: новый, неведомый. я женщина! ” мен€ будет ребенок!

     ƒ≈ћќ –»“. »осиф говорил: сейчас ты не должна его принимать?

     ƒ≈—ѕ»Ќј. √оворил!  акое мне дело до глупых наставлений? „ужды! ћне так хорошо! “олько голова немного кружитс€Е Ќаверное от счасть€. ЌичегоЕ ѕройдет! ƒемокрит, ты мне желаешь счастье? Ѕлагодарю судьбу: встретились с »осифом. «наешь: € приснилась √иппократу в виде »стины! "√елиос" сейчас его уносит в  ос. ѕусть √ермес будет милостив, ѕосейдон спокоен. «десь родной мой »осиф! ƒемокрит, он твой друг. —кажи, »осиф! ќт счасть€ он потер€л голос. я приобрела! ƒемокрит!

     ƒ≈ћќ –»“. Ѕудьте счастливы, дети мои!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. Ѕлагодарим! “ы щедр, как Ѕ-г: замечательна€ арфа!

     ƒ≈ћќ –»“. ƒочь, делаю тебе еще один подарок: »осиф не раб!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. Ќе раб?

     ƒ≈ћќ –»“. ≈√ќ отпускаю!

     ƒ≈—ѕ»Ќј. «ачем? я люблю его “ј »ћ: раб или всадник! ∆енщина полюбит: весь мир дл€ нее ничто! “олько ЋёЅќ¬№!

     ƒ≈ћќ –»“. »дите, дети мои! Ќаслаждайтесь жизнью, пока молоды! (»осиф и ƒеспина счастливы. ќни беспечны. ”ходит). Ћюбовь и смерть р€дом! “акова жизньЕ

     †††††

†(«атемнение).